Re: [問題] 關於一句英文的翻法
※ 引述《EnToi (去)》之銘言:
: 此句出自於Oscar Wilde的生平介紹
: 有一段講到說 Wilde的母親過世時
: 使他這"Lord of Language" 竟頓時失言 不知該講什麼
: 我附上英文上下文
: Her death was so terrible to me that I once the Lord of language
: has no words which to express my anguish and my shame.
: 我之前想到說要把"Lord of Language翻成 妙語如珠
: 但我又覺得這樣翻很怪
: 雖妙語如珠是能形容王爾德此人沒錯
: 但放在這裡 感覺與上下文連結不起來
: 所以 來到此板 想請教板友
: Lord of Language 要怎樣翻會較好
: 謝謝
: 感恩
Her death was so terrible to me that I once the Lord of language
has no words which to express my anguish and my shame.
母親的死深深影響了我,讓一向辯才無礙的我,竟難過得一句話都說不出來
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.64.254.135
※ 編輯: chimaera 來自: 61.64.254.135 (12/09 18:37)
推
12/09 18:39, , 1F
12/09 18:39, 1F
※ 編輯: chimaera 來自: 61.64.254.135 (12/09 18:40)
推
12/09 18:41, , 2F
12/09 18:41, 2F
討論串 (同標題文章)
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章