Re: [問題] 關於一句英文的翻法

看板translator (翻譯接案)作者 (青天白日旗飛揚)時間19年前 (2006/12/09 18:36), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《EnToi (去)》之銘言: : 此句出自於Oscar Wilde的生平介紹 : 有一段講到說 Wilde的母親過世時 : 使他這"Lord of Language" 竟頓時失言 不知該講什麼 : 我附上英文上下文 : Her death was so terrible to me that I once the Lord of language : has no words which to express my anguish and my shame. : 我之前想到說要把"Lord of Language翻成 妙語如珠 : 但我又覺得這樣翻很怪 : 雖妙語如珠是能形容王爾德此人沒錯 : 但放在這裡 感覺與上下文連結不起來 : 所以 來到此板 想請教板友 : Lord of Language 要怎樣翻會較好 : 謝謝 : 感恩 Her death was so terrible to me that I once the Lord of language has no words which to express my anguish and my shame. 母親的死深深影響了我,讓一向辯才無礙的我,竟難過得一句話都說不出來 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.64.254.135 ※ 編輯: chimaera 來自: 61.64.254.135 (12/09 18:37)

12/09 18:39, , 1F
感謝妳優^^
12/09 18:39, 1F
※ 編輯: chimaera 來自: 61.64.254.135 (12/09 18:40)

12/09 18:41, , 2F
賣客氣~~
12/09 18:41, 2F
文章代碼(AID): #15Uf79LK (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #15Uf79LK (translator)