Re: [問題] 遇到殺價..你都會怎麼做?

看板translator (翻譯接案)作者 (維寶)時間19年前 (2007/01/30 18:06), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
我通常一定是事前講好的價錢,不可能容許事後改價 你可以跟他說的很清楚,如果當時要算英文字,價錢就可能是1字2.5元 你只要舉個簡單的例子就好了:銀行 翻成 bank 算中文 就是兩元 算英文 就是一元 更不用說 暴風雨 Tempest 這是一比三的例子 不可避免的 inevitable 這是一比五的例子 更不用說你花費心力幫他將冗長或是過度簡單的source text變成well-done的稿件 總之就跟他說,如果算英文字數就跟打了三折一樣 沒得商量 哈哈 ※ 引述《persephe (渴望愛情)》之銘言: : 最近有機會接到一個份量多、難度尚可的中翻英。 : 本來已談好價碼,中文一字一元, 等我翻議完畢交給他,他竟然跟我談, : 可不可以英文一字一元? 心裡頓時冒出一團火,x 的,又不是去菜市場買菜, : 殺價還附送蔥蒜嗎? 我可是一字一句,認真琢磨, : 以小人之心推測,他大概是發現英文字數較少,才想改變價錢。 : 但我是個"俗仔",既不想得罪人,又不想吃虧, : 現在內心交戰拔河,不知該默默接受但將他列為不往來戶, : 還是拒絕事後講價但可能會得罪對方 : 各位有經驗豐富的譯者,你們都是怎麼做的呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.35.50.24

01/31 11:25, , 1F
窮學生都會被欺負啊 囧~
01/31 11:25, 1F
文章代碼(AID): #15lnYNAe (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #15lnYNAe (translator)