Re: [問題] 雖千萬人吾往矣

看板translator (翻譯接案)作者 (萍境)時間19年前 (2007/02/25 18:42), 編輯推噓4(402)
留言6則, 3人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《givenchy830 (ohya)》之銘言: : 想請教大家這句話要怎麼翻譯為佳? : (英文有類似的典故或諺語可以引用嗎?) : 還是只能"用英文解釋" 這句話的意思呢? : 先謝謝大家 : PS.版主大人拜託不要設我劣文啊 : 我只是想知道有沒有這句話有沒有"成語"存在. Space, the final frontier. These are the voyages of the starship Enterprise. Its continuing mission: To explore strange new worlds. To seek out new life and new civilizations. To boldly go where no one has gone before. XD 想到其他的會再加;這句很有豪氣但無原文所需的悲壯。(像怕被設劣文但照 po :) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.240.177.69 ※ 編輯: lifegetter 來自: 210.240.177.69 (02/25 18:44)

02/26 00:25, , 1F
哈哈,不過這有點偏離中文原意喔。必須是那種「面對強力
02/26 00:25, 1F

02/26 00:25, , 2F
反對也要堅持正確的事物」的情形,而非單純進往未知。
02/26 00:25, 2F

02/26 02:17, , 3F
鞠躬盡瘁 明知不可為而為之 -- 這是悲情 悲壯
02/26 02:17, 3F

02/26 02:20, , 4F
但是未知裡蘊藏的殺傷力一樣強 remember Alamo :-)
02/26 02:20, 4F

02/26 13:42, , 5F
Thanks anyway :)
02/26 13:42, 5F

02/26 21:12, , 6F
其實第一個想到的是 到101跨年... XD
02/26 21:12, 6F
文章代碼(AID): #15uMWM-1 (translator)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 2 之 3 篇):
文章代碼(AID): #15uMWM-1 (translator)