Re: [問題] 雖千萬人吾往矣

看板translator (翻譯接案)作者 (萍境)時間19年前 (2007/02/26 19:12), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《lifegetter (萍境)》之銘言: : ※ 引述《givenchy830 (ohya)》之銘言: : : (英文有類似的典故或諺語可以引用嗎?) : : 還是只能"用英文解釋" 這句話的意思呢? To boldly go where no one has gone before. : XD : 想到其他的會再加;這句很有豪氣但無原文所需的悲壯。(像怕被設劣文但照 po :) Ok, i think this one is a bit better: This is my Quest to follow that star, No matter how hopeless, no matter how far, To fight for the right Without question or pause, To be willing to march into hell For a heavenly cause! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.240.177.69

02/27 00:38, , 1F
喔喔好耶,而且也有 地獄不空,誓不成佛 的味道
02/27 00:38, 1F
文章代碼(AID): #15ui2lNF (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #15ui2lNF (translator)