Re: [問題] 請問這個論文的名稱該如何翻比較妥當?

看板translator (翻譯接案)作者 (sid33beauty)時間19年前 (2007/04/07 23:01), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《kimuray (.......)》之銘言: : Predicting Ideational Behavior From Divergent Thinking and Discretionary : Time on Task : 我的翻譯為:從擴散性思考和辨別力來預測概念行為.. : 請問一下,我不管怎麼翻都翻的很不順.."on task"在這邊要怎麼翻呢? : 還有discretionary time我也不知道該如何翻...請問有哪位大大可以幫助我嗎? Discretionary Time on Task 如果換成"隨機抽樣時間點"會好一點嗎? 因為照你題目來看discretionary"任意的"意思沒有加入捏 不過這個on task 我也不是很確定 可能要看你的論文內容 有沒有符合囉^^ 希望有邦到你啦! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.70.99.103 ※ 編輯: sid33beauty 來自: 61.59.234.40 (04/08 14:42)
文章代碼(AID): #165x8xR2 (translator)
文章代碼(AID): #165x8xR2 (translator)