Re: [問題] 請問這個論文的名稱該如何翻比較妥當?
看板translator (翻譯接案)作者sid33beauty (sid33beauty)時間19年前 (2007/04/07 23:01)推噓0(0推 0噓 0→)留言0則, 0人參與討論串2/3 (看更多)
※ 引述《kimuray (.......)》之銘言:
: Predicting Ideational Behavior From Divergent Thinking and Discretionary
: Time on Task
: 我的翻譯為:從擴散性思考和辨別力來預測概念行為..
: 請問一下,我不管怎麼翻都翻的很不順.."on task"在這邊要怎麼翻呢?
: 還有discretionary time我也不知道該如何翻...請問有哪位大大可以幫助我嗎?
Discretionary Time on Task 如果換成"隨機抽樣時間點"會好一點嗎?
因為照你題目來看discretionary"任意的"意思沒有加入捏
不過這個on task 我也不是很確定
可能要看你的論文內容 有沒有符合囉^^ 希望有邦到你啦!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.70.99.103
※ 編輯: sid33beauty 來自: 61.59.234.40 (04/08 14:42)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 3 篇):
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章