[問題] 看不太懂這些句子
Queen Victoria's designation by the British Parliament in 1876 as empress of Inida.
Proclaimed in a glittering ceremony a year later, attende by India's prince, chiefs,
and nobles in whose person the antiquity of the past is associated
with the prosperity of the present, and who so worthily contribute to
the splendor and stability of the great empire........
請問以下問題:
第一,就是第一句:英國國會「任命」(或是指派?)維多利亞女王做為印度女皇(或女王)?
不管是任命或指派,在這裡合理嗎?國會可以任命或指派女王去擔任某某職務嗎?
不知道這跟翻譯有沒有關係,不過還是想問一下。
第二,就是第二句之後到底是在說什麼呢?
我自己的想法是:
這場參加這場典禮的人,包括了印度的親王(還是就是王子的意思?)、領袖、貴族
等需要靠現在的成功來維繫過去的光榮(這裡的antiquity要怎麼翻呢?)的人,
他們也幫助促成了這個偉大帝國(是指大英帝國還是印度呢?)的光榮與穩定......
"the sun never sets on the british empire" was henceforth the proud refrain of the
loyal servants of the first global imperium.
請問這句話後半部該怎麼翻譯呢?
我自己是翻成:
從此之後,「在大英帝國裡,太陽從不落下,」也成為這第一個世界最高強權的忠心僕人最自豪的稱頌句子。
似乎是改寫句子,跟原意好像不同喔?
請各位前輩指點一下喔!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 24.34.23.79
※ 編輯: nowend 來自: 24.34.23.79 (05/09 08:46)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 3 篇):
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章