Re: [問題] 看不太懂這些句子

看板translator (翻譯接案)作者 (萍境)時間18年前 (2007/05/09 12:09), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《nowend (nowend)》之銘言: : Queen Victoria's designation by the British Parliament in 1876 as empress of Inida. : Proclaimed in a glittering ceremony a year later, attende by India's prince, chiefs, : 第一,就是第一句:英國國會「任命」(或是指派?)維多利亞女王做為印度女皇(或女王)? : 不管是任命或指派,在這裡合理嗎?國會可以任命或指派女王去擔任某某職務嗎? : 不知道這跟翻譯有沒有關係,不過還是想問一下。 老中的 「封號」「追諡」也是 designation. :p http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%B0%81%E5%8F%B7 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.240.177.69 ※ 編輯: lifegetter 來自: 210.240.177.69 (05/09 12:17)
文章代碼(AID): #16GKcH0X (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #16GKcH0X (translator)