Re: [問題] 看不太懂這些句子

看板translator (翻譯接案)作者 (做我自己)時間18年前 (2007/05/09 09:38), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
以下是我翻的 不知道對不對 Queen Victoria's designation by the British Parliament in 1876 as empress of Inida. Proclaimed in a glittering ceremony a year later, attended by India's prince, chiefs, and nobles in whose person the antiquity of the past is associated with the prosperity of the present, and who so worthily contribute to the splendor and stability of the great empire........ 1876年, 英女王維多利亞在國會的認可下出任印度女皇,一年後舉行輝煌的典禮,參加的 貴賓包誇括印度王子. 首領以及貴族們,這些貴族的祖先對當時的繁榮有所貢獻,致力維護 大英帝國的繁榮及穩定 "the sun never sets on the british empire" was henceforth the proud refrain of the loyal servants of the first global imperium. 從此之後, 「在大英帝國裡,太陽從不落下,」也說明了大英帝國是第一個全球性的帝國 ,這樣的驕傲來自殖民地忠心的僕人(我猜是像印度貴族那些人) **因為我想這兩段必定有關聯,第一段說到了印度本土貴族對英國繁榮有貢獻 第二段的loyal servants of first global imperium, loyal servant 我能想到又合理的就是那些貴族... **此外,英國是君主立憲的國家,我想國會應該有全認可吧!!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.207.108

05/09 09:46, , 1F
多謝前輩喔,我會參考:) 謝謝!
05/09 09:46, 1F
文章代碼(AID): #16GIOT_B (translator)
文章代碼(AID): #16GIOT_B (translator)