Re: [問題] 請問這個怎麼翻比較好

看板translator (翻譯接案)作者 (sid33beauty)時間18年前 (2007/05/24 20:38), 編輯推噓0(002)
留言2則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《aaaaalady (氣質)》之銘言: : 請問"傲氣逼人" : 跟"以自傲為精神糧食" : 這兩句要翻成英文要怎麼翻會比較有震撼 : 番的比較好? 有個諺語說人很驕傲: as proud as a peacock. 像孔雀一樣驕傲, 這樣英文讀者就會了解. 以自傲為精神糧食 He takes pride as his food for the soul. 希望有幫到你唷:D -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.73.66.24

05/24 21:06, , 1F
His arrogant is like the sun in summer.自顧自地翻了ꐠ
05/24 21:06, 1F

05/24 21:07, , 2F
哈哈..:P
05/24 21:07, 2F
文章代碼(AID): #16LOTXZu (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #16LOTXZu (translator)