Re: [問題] 請問這個怎麼翻比較好
看板translator (翻譯接案)作者sid33beauty (sid33beauty)時間18年前 (2007/05/24 20:38)推噓0(0推 0噓 2→)留言2則, 1人參與討論串2/2 (看更多)
※ 引述《aaaaalady (氣質)》之銘言:
: 請問"傲氣逼人"
: 跟"以自傲為精神糧食"
: 這兩句要翻成英文要怎麼翻會比較有震撼
: 番的比較好?
有個諺語說人很驕傲: as proud as a peacock.
像孔雀一樣驕傲, 這樣英文讀者就會了解.
以自傲為精神糧食
He takes pride as his food for the soul.
希望有幫到你唷:D
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.73.66.24
→
05/24 21:06, , 1F
05/24 21:06, 1F
→
05/24 21:07, , 2F
05/24 21:07, 2F
討論串 (同標題文章)
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
10
26