想請教這篇短文(50字)翻譯是否正確

看板translator (翻譯接案)作者 (夏之星~閃耀的星星~)時間16年前 (2010/04/23 22:51), 編輯推噓4(403)
留言7則, 5人參與, 最新討論串1/5 (看更多)
我很努力把中文翻成英文~想請各位高手簡單看一下~是否有沒有錯誤? 謝謝~ __________________________________________________ 首先很感謝您今天百忙之中抽空到我們工廠參觀 不知道今天對您所做的簡介及工廠參觀是否滿意 若是有做的不好的地方 還敬請見諒 如果對我們公司還有任何問題 都歡迎寫信或是打電話給我 當然下次有更充裕的時間 可以一起吃個飯 First of all, thanks you for visiting our company today. I’m not sure will you satisfied our promotion for you today or not. I apologize if there are something not enough. If you have any problem with our company, welcome you to send me an e-mail or call me. Maybe if you have free time, I wish we can have a meal together. -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 163.21.235.237

04/23 22:58, , 1F
唔...第一句就有錯了...基本文法請加強...XD"
04/23 22:58, 1F

04/23 23:03, , 2F
正式度滿差的...文法上也滿多錯的。
04/23 23:03, 2F

04/23 23:10, , 3F
orz能幫忙改嗎?>.<
04/23 23:10, 3F

04/23 23:10, , 4F
還是如果這邊改的話,就要錢了呢?
04/23 23:10, 4F

04/23 23:41, , 5F
我覺得這個翻譯太中文化了... 而且不少贅字 (eg. Today)
04/23 23:41, 5F

04/23 23:43, , 6F
但是重點是這個翻譯已經不僅僅是文法上的錯誤而已了....
04/23 23:43, 6F

04/24 02:06, , 7F
我覺得First of all也累贅, 會讓人想找Secondly在哪裡
04/24 02:06, 7F
文章代碼(AID): #1BqRFkCv (translator)
文章代碼(AID): #1BqRFkCv (translator)