Re: 想請教這篇短文(50字)翻譯是否正確

看板translator (翻譯接案)作者 (Kaeru)時間16年前 (2010/04/24 00:27), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串4/5 (看更多)
※ 引述《bubblestar (夏之星~閃耀的星星~)》之銘言: : __________________________________________________ : 首先很感謝您今天百忙之中抽空到我們工廠參觀 : 不知道今天對您所做的簡介及工廠參觀是否滿意 若是有做的不好的地方 還敬請見諒 : 如果對我們公司還有任何問題 都歡迎寫信或是打電話給我 : 當然下次有更充裕的時間 可以一起吃個飯 中文原文修改成個人認為比較好翻的版本,供參考: 親愛的(尊貴的) XXXXXXX 先生/女士 您好,   感謝您撥冗到訪本廠,我們感到非常榮幸能為您服務!希望您滿意我們的服務, 有任何不周到的地方,歡迎給予我們意見回饋,以便讓我們做得更好。   未來希望有機會與您共進晚餐,若時間允許的話。 ......................... 我想我就嘴砲到這裡...因為突然發現我這樣做的意義並不大 XDDDDD 畢竟現在最大的癥結在英文文法上面...就醬。 祝你好運! LOL -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.119.202.246
文章代碼(AID): #1BqSg6kA (translator)
文章代碼(AID): #1BqSg6kA (translator)