Re: 想請教這篇短文(50字)翻譯是否正確

看板translator (翻譯接案)作者 (夔)時間16年前 (2010/04/23 23:42), 編輯推噓1(1011)
留言12則, 2人參與, 最新討論串2/5 (看更多)
小弟的試翻,很久沒作中英翻了(之前都是挑戰英日翻 orz) On behalf of everyone at our company, thank you for your visiting our factory. How did you think about our today's introduction and the inspection of our factory? If you have another questions, please do not hesitate to write me a letter or give me a phone call. Next time we could have a meal together if we both don't have tight schedules. 文法還有敘述上應該還是有些不流暢的地方 - - 囧 腦袋都已經把德文的寫法跟日文的寫法想完了英文才組裝完一半 - - ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.213.130.73 ※ 編輯: deatherpot 來自: 61.213.130.73 (04/23 23:44) ※ 編輯: deatherpot 來自: 61.213.130.73 (04/23 23:45)

04/23 23:50, , 1F
而且還是太中文化 + 不少文法錯誤... = =a
04/23 23:50, 1F

04/23 23:52, , 2F
以下把明顯的問題標出來好了...
04/23 23:52, 2F

04/23 23:52, , 3F
... for your visiting our factory.
04/23 23:52, 3F
忘了visit可以當名詞用 visit to our factory

04/23 23:53, , 4F
our today's introduction ... inspection
04/23 23:53, 4F
introductions and inspections?

04/23 23:54, , 5F
have another questions, ...
04/23 23:54, 5F
have another question

04/23 23:56, , 6F
還有一些比較不符合一般英文的說法...
04/23 23:56, 6F

04/23 23:57, , 7F
to write me a letter or give me a phone call.
04/23 23:57, 7F
write me or phone me? ※ 編輯: deatherpot 來自: 61.213.130.73 (04/24 00:01)

04/23 23:58, , 8F
Next time we...schedules. 一整段 @@"
04/23 23:58, 8F

04/23 23:59, , 9F
On behalf of everyone at our company, thank you...
04/23 23:59, 9F

04/23 23:59, , 10F
How did you think about...
04/23 23:59, 10F

04/24 00:00, , 11F
...突然發現自己快要把一整篇都放進來了 :P
04/24 00:00, 11F

04/24 00:02, , 12F
XDDD
04/24 00:02, 12F
文章代碼(AID): #1BqR_k3E (translator)
文章代碼(AID): #1BqR_k3E (translator)