Re: 想請教這篇短文(50字)翻譯是否正確

看板translator (翻譯接案)作者 (kagome)時間16年前 (2010/04/24 00:23), 編輯推噓1(103)
留言4則, 1人參與, 最新討論串3/5 (看更多)
First of all, thank you for taking the time to visit our factory today. Were you satisfied with the brief introduction and factory visit? I apologize if there was anything you're unsatisfied with and welcome your comments on the matter. If you have any questions regarding our company, feel free to send me an e-mail or give me a call. Let's have a meal together next time when we are both free. Colloquial and understandable? ^.^ ※ 引述《bubblestar (夏之星~閃耀的星星~)》之銘言: : 我很努力把中文翻成英文~想請各位高手簡單看一下~是否有沒有錯誤? : 謝謝~ : __________________________________________________ : 首先很感謝您今天百忙之中抽空到我們工廠參觀 不知道今天對您所做的簡介及工廠參觀是否滿意 若是有做的不好的地方 還敬請見諒 : 如果對我們公司還有任何問題 都歡迎寫信或是打電話給我 : 當然下次有更充裕的時間 可以一起吃個飯 : First of all, thanks you for visiting our company today. I’m not sure will you satisfied our promotion for you today or not. I apologize if there are something not enough. : If you have any problem with our company, welcome you to send me an e-mail or call me. : Maybe if you have free time, I wish we can have a meal together. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.116.137.156

04/26 19:52, , 1F
看過所有版友的翻譯(大家的水準都好高喔)
04/26 19:52, 1F

04/26 19:53, , 2F
我覺得K大的翻譯寫法跟我老公的美國同事寫法很相似XD
04/26 19:53, 2F

04/26 19:55, , 3F
其實美國人在寫這種一般往來書信時 用字都是很簡單但明確
04/26 19:55, 3F

04/26 19:56, , 4F
但是要我們非英語母語國家的人來寫 反而"越簡單的更困難"
04/26 19:56, 4F
文章代碼(AID): #1BqScDEh (translator)
文章代碼(AID): #1BqScDEh (translator)