Re: 想請教這篇短文(50字)翻譯是否正確
看板translator (翻譯接案)作者kagomechan (kagome)時間16年前 (2010/04/24 00:23)推噓1(1推 0噓 3→)留言4則, 1人參與討論串3/5 (看更多)
First of all, thank you for taking the time to visit our factory today. Were
you satisfied with the brief introduction and factory visit? I apologize if
there was anything you're unsatisfied with and welcome your comments on the
matter. If you have any questions regarding our company, feel free to send me
an e-mail or give me a call. Let's have a meal together next time when we
are both free.
Colloquial and understandable? ^.^
※ 引述《bubblestar (夏之星~閃耀的星星~)》之銘言:
: 我很努力把中文翻成英文~想請各位高手簡單看一下~是否有沒有錯誤?
: 謝謝~
: __________________________________________________
: 首先很感謝您今天百忙之中抽空到我們工廠參觀 不知道今天對您所做的簡介及工廠參觀是否滿意 若是有做的不好的地方 還敬請見諒
: 如果對我們公司還有任何問題 都歡迎寫信或是打電話給我
: 當然下次有更充裕的時間 可以一起吃個飯
: First of all, thanks you for visiting our company today. I’m not sure will you satisfied our promotion for you today or not. I apologize if there are something not enough.
: If you have any problem with our company, welcome you to send me an e-mail or call me.
: Maybe if you have free time, I wish we can have a meal together.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.116.137.156
推
04/26 19:52, , 1F
04/26 19:52, 1F
→
04/26 19:53, , 2F
04/26 19:53, 2F
→
04/26 19:55, , 3F
04/26 19:55, 3F
→
04/26 19:56, , 4F
04/26 19:56, 4F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 5 篇):
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章