Re: 想請教這篇短文(50字)翻譯是否正確
※ 引述《kaerutoh (Kaeru)》之銘言:
: ※ 引述《bubblestar (夏之星~閃耀的星星~)》之銘言:
: : __________________________________________________
: : 首先很感謝您今天百忙之中抽空到我們工廠參觀
: : 不知道今天對您所做的簡介及工廠參觀是否滿意 若是有做的不好的地方 還敬請見諒
: : 如果對我們公司還有任何問題 都歡迎寫信或是打電話給我
: : 當然下次有更充裕的時間 可以一起吃個飯
: 中文原文修改成個人認為比較好翻的版本,供參考:
: 親愛的(尊貴的) XXXXXXX 先生/女士 您好,
: 感謝您撥冗到訪本廠,我們感到非常榮幸能為您服務!希望您滿意我們的服務,
: 有任何不周到的地方,歡迎給予我們意見回饋,以便讓我們做得更好。
: 未來希望有機會與您共進晚餐,若時間允許的話。
Thank you for taking time visiting our factory today, and hope everything was
to your satisfaction. If you have any suggestions, please let us know;
We will appreciate your input very much.
Hopefully the next time you visit the schedule won't be this tight, and perhaps
we can have dinner together.
: .........................
: 我想我就嘴砲到這裡...因為突然發現我這樣做的意義並不大 XDDDDD
: 畢竟現在最大的癥結在英文文法上面...就醬。 祝你好運! LOL
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 202.144.213.110
※ 編輯: lifegetter 來自: 202.144.213.110 (04/24 07:44)
推
04/24 13:54, , 1F
04/24 13:54, 1F
※ 編輯: lifegetter 來自: 210.240.249.241 (04/24 16:49)
推
04/24 17:01, , 2F
04/24 17:01, 2F
推
04/24 19:50, , 3F
04/24 19:50, 3F
→
04/24 19:51, , 4F
04/24 19:51, 4F
→
04/24 19:53, , 5F
04/24 19:53, 5F
→
04/24 19:54, , 6F
04/24 19:54, 6F
推
04/24 20:22, , 7F
04/24 20:22, 7F
→
04/24 20:23, , 8F
04/24 20:23, 8F
→
04/24 22:43, , 9F
04/24 22:43, 9F
→
04/24 22:45, , 10F
04/24 22:45, 10F
→
04/24 22:47, , 11F
04/24 22:47, 11F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 5 之 5 篇):
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章