Re: 想請教這篇短文(50字)翻譯是否正確

看板translator (翻譯接案)作者 (白浪)時間16年前 (2010/04/24 07:43), 編輯推噓4(407)
留言11則, 5人參與, 最新討論串5/5 (看更多)
※ 引述《kaerutoh (Kaeru)》之銘言: : ※ 引述《bubblestar (夏之星~閃耀的星星~)》之銘言: : : __________________________________________________ : : 首先很感謝您今天百忙之中抽空到我們工廠參觀 : : 不知道今天對您所做的簡介及工廠參觀是否滿意 若是有做的不好的地方 還敬請見諒 : : 如果對我們公司還有任何問題 都歡迎寫信或是打電話給我 : : 當然下次有更充裕的時間 可以一起吃個飯 : 中文原文修改成個人認為比較好翻的版本,供參考: : 親愛的(尊貴的) XXXXXXX 先生/女士 您好, :   感謝您撥冗到訪本廠,我們感到非常榮幸能為您服務!希望您滿意我們的服務, : 有任何不周到的地方,歡迎給予我們意見回饋,以便讓我們做得更好。 :   未來希望有機會與您共進晚餐,若時間允許的話。 Thank you for taking time visiting our factory today, and hope everything was to your satisfaction. If you have any suggestions, please let us know; We will appreciate your input very much. Hopefully the next time you visit the schedule won't be this tight, and perhaps we can have dinner together. : ......................... : 我想我就嘴砲到這裡...因為突然發現我這樣做的意義並不大 XDDDDD : 畢竟現在最大的癥結在英文文法上面...就醬。 祝你好運! LOL -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 202.144.213.110 ※ 編輯: lifegetter 來自: 202.144.213.110 (04/24 07:44)

04/24 13:54, , 1F
免費!真是佛心來的
04/24 13:54, 1F
※ 編輯: lifegetter 來自: 210.240.249.241 (04/24 16:49)

04/24 17:01, , 2F
Would "feedback" sound better than "input"?
04/24 17:01, 2F

04/24 19:50, , 3F
從前幾個翻的看到後來, 第二句:希望您滿意我們的服
04/24 19:50, 3F

04/24 19:51, , 4F
務都接得太突兀,在LG大這邊就順了,逐字翻與中式英文
04/24 19:51, 4F

04/24 19:53, , 5F
翻法還是通病吧 不過有點好奇,為什麼the next time
04/24 19:53, 5F

04/24 19:54, , 6F
you visit (,) the schedule won't be...沒逗點?
04/24 19:54, 6F

04/24 20:22, , 7F
直接改為your visiting schedule會不會好一點?
04/24 20:22, 7F

04/24 20:23, , 8F
因為我看到那裡也頓了一下@@
04/24 20:23, 8F

04/24 22:43, , 9F
哈哈,因為這類信件都是瞄過去的,速度遠比我們想像中快
04/24 22:43, 9F

04/24 22:45, , 10F
應該這麼說吧,加上逗號的目的是要對方停頓(如:多用
04/24 22:45, 10F

04/24 22:47, , 11F
心或時間來看)或掌控節奏,而不光是為了應付文法。 XD
04/24 22:47, 11F
文章代碼(AID): #1BqZ2YTY (translator)
文章代碼(AID): #1BqZ2YTY (translator)