Re: [問題] 三間翻譯社的地址一樣是...?已刪文

看板translator (翻譯接案)作者 (有殺冇賠)時間10年前 (2014/08/01 20:42), 10年前編輯推噓7(702)
留言9則, 5人參與, 最新討論串4/4 (看更多)
: : 推 kage01:你要開公司找國外的比較好 臺灣沒啥利潤 難就難在業務端 07/30 17:37 : : → kage01:國外MLV很多也直接找freelancer不找公司合作的 07/30 17:38 : : → kage01:比如說專長處理某個領域之類的 07/30 17:45 談實務方面的經驗好了 https://www.youtube.com/watch?v=nis55b1hZbo
翻譯業其實跟配音業概況很像 都是在重新演繹 但經營跟業務面上 卻不是品質越好 生意越多 而是割喉戰 開價低 生意才多 台灣翻譯業的資方或經營方或發案方 普遍對品質控管都不甚在意 (就我的經歷是這樣 如果有字斟句酌又不太催產能的好案主還請介紹給小弟) 通常標準只有"好" "普" "差" 而"好" 就是70分及格 沒有往上更高的90分"優" 通常因為趕DeadLine的關係 沒辦法細細品味到 做到了"優" 通常也只是譯者自己感到高興 而不會獲得發案方的獎勵 最致命的是 "優" 不會反應在行銷與銷售方面 買一本書或一套影集看到裡面的Chinglish太重 有機械翻的味道 而因此拿去退錢 或是砲翻出版社與翻譯社 會獲得相應的回饋與致歉嗎? 我不確定有多少人試過 但 我想不會 消費者一方的態度 無法影響到供應商的意願 也因此製程中會被削價或是忽視 書都印了 片都發了 要等再版等於是再對獲益去割上一刀 經營層面不會允許 除非確定還有銷量 另外 正如周星馳需要石班瑜 周杰倫需要方文山 翻譯界欠缺的是個可以搭配原作者的明星氣質Sidekick 就小弟淺薄的見知 大概有賴明珠 朱學恆 兩位是有自力推介作品給出版社成功 且成名 好的翻譯 觀眾讀者會讚一聲"神翻譯" 如果能夠變成"某某某神翻譯" 那譯者才有累積名聲與獲得身價的機會 只是在傳統出版業逐漸萎縮 以及網路字幕漢化組的…要說猖獗也行 要說蓬勃也好 無償分享使得獲利無法持續下去 在在都使與出版影視掛勾的翻譯業式微 : : 推 likewindboy:想成立翻譯公司,最好先找一個專業的領域,例如公證、 : : → likewindboy:網站/遊戲/APP中文化或是影片字幕,再慢慢拓展領域 就我的經驗 影集 遊戲 程式或APP等有大量字串且牽涉諸多領域的專案 (奇幻/歷史/科普/各地俚語/作者自創賣萌或懶有型潮語) 其實若真要論質論量 針尖挑土似的認真做 就算文壇巨擘也未必能夠勝任 但是 需要的其實也不是文壇巨擘 而是"忠實讀者" 忠實讀者偏偏又不具備文壇巨擘般有名氣 口碑等 "客觀條件的可信度" 就發案方的考量 到最後還是變成將本求利 越砍越低 結果都變成交給翻譯社 翻譯社再發下去給不知第幾手 最後發給不知道第幾手的工讀生用Google翻譯 到頭來都由負責專案的PM再看一遍 術語叫做"二翻" 翻譯社有Google翻譯? 這是真的 由本人親身經驗 我當時負責的遊戲文檔 翻譯社交回來卻被抓出了"本段文字由GOOGLE翻譯" 也不知道到底是工讀生心懷怨恨還是翻譯社的審查不嚴 但都佐證這個轉包N手的陋規 確實存在 因為可以層層剝削 各有各賺 最後說說審稿好了 有些CostDown成性的案主 會把較有經驗的譯者轉為"審稿" 翻譯第一手就可以轉包出去給不知道收多低的 而這樣等於是轉嫁了修改的工序與責任給審稿 而更加忽視了對翻譯者的要求 試想 如果譯者有水準 那審稿的案主通常也就比較輕鬆 可是當譯者筆力不到 卻要再花一層審稿的功夫 案主才收回稿子結案 那就表示案主沒有時間 或是不敢要求譯者再修改了 : 書中說明了為何平台會是未來的趨勢,以及經營平台需要注意的眉角 -- 女的: 人萌腿就短 奶大加十斤 聲嗲臉必圓 目小靠眼鏡 生得嬌滴滴 常常公主病 熱舞浪蝶多 愛書都腐女 援交沒真心 炮友忘記你 若是好正妹 越洋哈屌去 男的: 兄貴專攪基 錢多不送妳 剽悍耍暴戾 溫柔有宅氣 軍警沙豬幫 娘砲視覺系 短髮汗臭薰 長毛耍自閉 健談全放屁 學歷沒腰力 型男幹鴨子 其餘OGC 這年頭…看開點吧…沒有絕對滿分的伴侶…只有勉強滿意的自己! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.249.193.227 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.249.193.227 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1406896961.A.12A.html

08/01 21:01, , 1F
08/01 21:01, 1F

08/01 23:53, , 2F
資深譯者有的也不愛做審稿 錢沒比較多 責任還比較重
08/01 23:53, 2F

08/02 00:13, , 3F
會推成衣業者的翻譯大概就知道程度到哪了 : )
08/02 00:13, 3F
我不是推他的翻譯文筆或後來的作風為人 我只讚賞他成名的過程 畢竟自力完稿又衝進出版社談到好 已經很奇蹟了

08/02 02:18, , 4F
講真的,如果你對台灣社會有點了解
08/02 02:18, 4F

08/02 02:18, , 5F
你可能會猜測 他們不一定真的是白手起家
08/02 02:18, 5F

08/02 02:19, , 6F
台灣是後殖民社會,尤其是藝文界,很"高級"的呀
08/02 02:19, 6F
"寒門難出貴子" 性格大方見多識廣的人其實多半也有相當的經濟靠山

08/02 11:16, , 7F
推成衣業者的翻譯。。。。說的是誰呀?
08/02 11:16, 7F
被媒體封為某神 不是金城武的那位 ※ 編輯: seraphmm (111.249.196.104), 08/02/2014 15:00:11 ※ 編輯: seraphmm (111.249.196.104), 08/02/2014 15:04:26

08/03 23:15, , 8F
洪蘭表示: 哼哼,就算交「劣」我照樣大賣啦
08/03 23:15, 8F

08/03 23:43, , 9F
樓上明眼人 XD
08/03 23:43, 9F
文章代碼(AID): #1Jsuj14g (translator)
文章代碼(AID): #1Jsuj14g (translator)