[譯者] lynna_中英_多領域論文/留學申請/藝術文學
[必]前次自介:2019/4
[必]工作身分:全職筆譯(全球頂尖美術館 MoMA 筆譯)
[必]服務內容及費率:中英筆譯(1.8-2.75元/字)、一般/進階潤稿(1.5-3元/字)
[必]擅長領域:論文,文學/藝術/哲學,理工/商,留學申請
[必]擅長類型:論文翻譯,學術潤稿,文藝/創作類,留學申請(可指導建議)
[必]試 譯:是,100字以內
[必]聯絡方式:站內信 or entrynumberone@gmail.com
or LINE: xmm1101 or 0966168420
*最近一陣子因較少利用 ptt 平台,建議以 email/LINE 聯繫
[選]聯絡時間:24hr
──────────────────────────────────────
[必]學 歷:台大外文系
[必]翻譯經歷:大學時期:幫台大戲劇系教授做論文翻譯
在台灣期間:自接 case 多年,經驗豐富
在高級留學補習班教托福、留學申請文件、文法、學術寫作
旅美期間:
幫世界頂尖的美國紐約現代藝術館(MoMA)線上刊物做文章翻譯
另也幫歐洲知名美術館做書籍刊物翻譯
在美國補習班(學生為當地美國人)教授SAT文法/寫作/申請大學
近年主要專攻學術/論文類翻譯,以及留學文件寫作/指導
論文及摘要類上百件,留學案協助亦超過百件
[選]工作經歷:作品請參考(中翻英)
翻譯前:http://post.at.moma.org/sources/12/publications/145
翻譯後:http://post.at.moma.org/sources/12/publications/146
粉絲頁請參考(有簡歷跟作品)
https://www.facebook.com/elantranslations
*** 論文跟留學文件範本,因牽涉到隱私,不方便公開分享
但是指導/潤稿節錄範本可來信索取
[選]語言證照:托福滿分 iBt 120(2012年12月受測)
──────────────────────────────────────
[選]自我介紹:我在美國旅居多年,興趣是邏輯,文學哲學,電影藝術
但高中為自然組,指考數學滿分,全國數學競賽優勝,科展優勝
這些領域多方涉獵,故可翻譯範圍很廣
主要擅長三類:
1)學術/論文/摘要:
擅長文字掌握跟精準度,能協助寫出邏輯清晰、用字精確、高品質論文,
有非常多年論文的翻譯/潤稿工作經驗
翻譯上,除了文字品質高,也會視情況做出寫作建議(如分段、贅詞等)
讓論文變成英文後依然符合英文學術寫作方式,都會註解跟你分析推薦
潤稿上,可協助潤稿,成為符合學術口吻跟語言標準的好論文
進階潤稿更是除了追求語言正確,給出選字上、邏輯上、文句安排建議
透過潤稿過程協助你找出撰文本身不通順或可加強之處
以上都用 word 中註解、追蹤修訂的功能確保精確清楚
已發展出高效高品質潤稿模式,請來信索取細節說明~
經驗豐富的領域:財金/商管、理工、文學、社會學、藝術/設計
2)留學申請/SOP/推薦信等:
先前多年從事家教與補習班工作,因此對於寫作更有心得
也對申請留學有經驗,幫助很多學生申請上英美知名研究所
成功申請結果包含 Harvard、Northewstern Law、到 Columbia 法學院
近幾年也專攻留學申請,每年經手數十件 case
我會針對初稿給予建議,往復數次後成定稿,再行翻譯或潤稿
已發展出高效率高品質指導/潤稿模式,可來信索取流程細節說明
***有關論文或學校申請文件的潤稿/給建議進行方式
因牽涉隱私不能公開作品,請來信索取囉,會給你範本 :)
3)藝術自述/文學藝術/雜誌刊物類:
因為喜歡自由工作,最後選擇全職做翻譯
目前幫紐約現代美術館(Museum of Modern Art)做藝術翻譯
為世界頂尖的美術館,在紐約與大都會博物館等齊名
此外也幫歐洲知名美術館與藝術家做書籍刊物,創作自述的翻譯
專長是:藝術/創作論述等文稿以中文寫作時常顯得難以翻譯,
因為在捕捉改念/意象/抽象想法,我在翻譯時能夠
盡可能保留這些意境,並傳達出原創者的想法。
我的彈性非常大,涉獵很廣也很聰明,需要的服務都可以討論!
[選]翻譯作品:翻譯後:http://post.at.moma.org/sources/12/publications/243
原中文:http://tinyurl.com/pj429ut
*** 論文/留學文件因牽涉隱私,無法公開分享
但是部分文件之節錄版可以來信詢問索取
[選]個人網站:https://www.facebook.com/elantranslations/
──────────────────────────────────────
============ 擷取前文推薦推文 ============
推
10/15 16:25,
10/15 16:25
→
10/15 16:26,
10/15 16:26
推
10/15 23:04,
10/15 23:04
推
10/17 12:11,
10/17 12:11
→
10/17 12:13,
10/17 12:13
推
12/30 14:20,
12/30 14:20
→
12/30 14:20,
12/30 14:20
推
06/09 22:46,
06/09 22:46
→
06/09 22:46,
06/09 22:46
→
06/09 22:46,
06/09 22:46
推
07/13 10:03,
07/13 10:03
推
07/13 14:46,
07/13 14:46
→
07/13 14:51,
07/13 14:51
推
08/06 21:27,
08/06 21:27
推
08/15 00:58,
08/15 00:58
→
08/15 00:58,
08/15 00:58
→
08/15 00:58,
08/15 00:58
推
10/13 17:26,
10/13 17:26
推
04/25 00:48,
04/25 00:48
推
08/29 01:39,
08/29 01:39
→
08/29 01:43,
08/29 01:43
推
09/09 20:26,
09/09 20:26
→
09/09 20:26,
09/09 20:26
推
04/14 13:27,
04/14 13:27
推
11/10 15:10,
11/10 15:10
→
11/10 15:11,
11/10 15:11
→
11/10 15:11,
11/10 15:11
→
11/10 15:11,
11/10 15:11
--
在我不知道如何是好的夏天/他說他走一走/就發現走到了海邊/突然/突然就
一切視而不見/除了一條藍色的線/沿著那條線/就一直走到/最悲憤裡面。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.15.164.13 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1583375112.A.E0C.html
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 4 篇):
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章