Re: 奧地利德文跟德國德文的差別
看板Deutsch (德語)作者kuckucksei (beim Brueten, ueber...)時間20年前 (2005/07/11 09:10)推噓0(0推 0噓 0→)留言0則, 0人參與討論串4/16 (看更多)
※ 引述《Kuni0202 (不良牛的水神KUNI)》之銘言:
: ※ 引述《kuckucksei (beim Brueten, ueber...)》之銘言:
: Ich habe ganze Zeit gestanden
: (這裡加不加冠詞完全是語意上的表達 或是口頭上的用語)
: 這一句在奧地利人耳裡聽起來是非常的怪的
我無意冒犯 (或許看起像在跟你作對,但我只是對事不對人... 我並不認識你)
這跟奧地利沒關係,那個冠詞一定要加的.
我敢說:任何標準的德國人再怎麼”口語”也一樣會說 die ganze Zeit,
不可能在這裡省掉冠詞
: 只是文法上有這一段差異是我覺得非常有意思的
: 而unter der Sonne跟in der Sonne其實不是你想的只是分陽光跟太陽而已
: 事實上
: 德國人的說法是
: under der Sonne已經跟陽光毫無關係了 翻成中文是普天之下的意思(舊)
就是太陽之下的意思,引申為普天之下呀~
如果 Sonne 本身除了 陽光 和 太陽 還有其他翻譯,那我真的會很驚訝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.184.75.11
討論串 (同標題文章)
Deutsch 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章