Re: 奧地利德文跟德國德文的差別

看板Deutsch (德語)作者 (beim Brueten, ueber...)時間20年前 (2005/07/11 09:10), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串4/16 (看更多)
※ 引述《Kuni0202 (不良牛的水神KUNI)》之銘言: : ※ 引述《kuckucksei (beim Brueten, ueber...)》之銘言: :  Ich habe ganze Zeit gestanden : (這裡加不加冠詞完全是語意上的表達 或是口頭上的用語) : 這一句在奧地利人耳裡聽起來是非常的怪的 我無意冒犯 (或許看起像在跟你作對,但我只是對事不對人... 我並不認識你) 這跟奧地利沒關係,那個冠詞一定要加的. 我敢說:任何標準的德國人再怎麼”口語”也一樣會說 die ganze Zeit, 不可能在這裡省掉冠詞 :  只是文法上有這一段差異是我覺得非常有意思的 :  而unter der Sonne跟in der Sonne其實不是你想的只是分陽光跟太陽而已 :  事實上 :  德國人的說法是 :  under der Sonne已經跟陽光毫無關係了 翻成中文是普天之下的意思(舊) 就是太陽之下的意思,引申為普天之下呀~ 如果 Sonne 本身除了 陽光 和 太陽 還有其他翻譯,那我真的會很驚訝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.184.75.11
文章代碼(AID): #12qSSGMT (Deutsch)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #12qSSGMT (Deutsch)