Re: 奧地利德文跟德國德文的差別
※ 引述《kuckucksei (beim Brueten, ueber...)》之銘言:
: ※ 引述《Kuni0202 (不良牛的水神KUNI)》之銘言:
: : Ich habe ganze Zeit gestanden
: : (這裡加不加冠詞完全是語意上的表達 或是口頭上的用語)
: : 這一句在奧地利人耳裡聽起來是非常的怪的
: 我無意冒犯 (或許看起像在跟你作對,但我只是對事不對人... 我並不認識你)
Das weiss ich,
deshalb erklaere ich Dir, was ich gemeint habe.
: 這跟奧地利沒關係,那個冠詞一定要加的.
: 我敢說:任何標準的德國人再怎麼”口語”也一樣會說 die ganze Zeit,
: 不可能在這裡省掉冠詞
因為一開始我所PO的針對的是habe gestanden與bin gestanden的差別
這才是文法上爭議的重點
這也是你應該要接受的 就是文法是有地域性的
這也是我在這裡想要討論的
就像中文文法一樣
我們說"道地" 他們說"地道" 他們說我們的不標準 那我們是否就錯了嗎?
約定成俗在語言裡是很重要的
就好像年份的用法
我常常念西元的年份少了hundert
也照樣被非議過
的確 有hundert才是正統的念法
甚至這才算是正統的文法
至於ganze Zeit是否一定要加冠詞
這我認為是見仁見智 但是我的確是有聽人這樣講過(或許是口語也未可知)
不過文法上好像的確是該加冠詞沒有錯 可是時間性副詞並不是一定要加冠詞的
拿一個例子:
Ich musste ganze vier Stunden beim Zahnarzt warten.
Der Pullover hat ganze dreissig Mark gekostet.
再重複一次 我之前針對的是habe 與 bin
Er ist dort ganze Zeit gestanden.
這其實不算什麼大錯 至少在Gymnasium的時候 我就沒看到老師會把她改掉
不過 如果是大學的論文 那真的是很重視Rechtschreibung的
我只是要跟你說 這個不算什麼大錯就是了
冠詞一向有強調的作用^^
: : 只是文法上有這一段差異是我覺得非常有意思的
: : 而unter der Sonne跟in der Sonne其實不是你想的只是分陽光跟太陽而已
: : 事實上
: : 德國人的說法是
: : under der Sonne已經跟陽光毫無關係了 翻成中文是普天之下的意思(舊)
: 就是太陽之下的意思,引申為普天之下呀~
不過在奧地利就不是這個意思嚕
: 如果 Sonne 本身除了 陽光 和 太陽 還有其他翻譯,那我真的會很驚訝
--
http://www.wretch.cc/user/kuni
臉紅了唷!!#^((+++++))^#
有空來留個言吧^^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.31.163.139
討論串 (同標題文章)
Deutsch 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章