Re: 奧地利德文跟德國德文的差別
看板Deutsch (德語)作者kuckucksei (beim Brueten, ueber...)時間20年前 (2005/07/12 14:49)推噓0(0推 0噓 0→)留言0則, 0人參與討論串6/16 (看更多)
※ 引述《Kuni0202 (不良牛的水神KUNI)》之銘言:
: ※ 引述《kuckucksei (beim Brueten, ueber...)》之銘言:
: : 我無意冒犯 (或許看起像在跟你作對,但我只是對事不對人... 我並不認識你)
: Das weiss ich,
: deshalb erklaere ich Dir, was ich gemeint habe.
Gut, dann ist das geklaert ^__^
: 因為一開始我所PO的針對的是habe gestanden與bin gestanden的差別
: 這才是文法上爭議的重點
那麼, 對差異有哪些 有興趣的人, 可以參考以下網頁:
http://www.das-oesterreichische-deutsch.at/reserve.html
: 約定成俗在語言裡是很重要的
Ich stimme dir zu, dass wenn eine Formulierung eine bestimmte Verbreitung
gefunden hat, gilt sie als gebraeuchlich,
aber "ganze Zeit" ohne "die" ist nicht gebraeuchlich.
: 至於ganze Zeit是否一定要加冠詞
: 這我認為是見仁見智 但是我的確是有聽人這樣講過(或許是口語也未可知)
就算是口語, 我也從沒聽過有奧或德或瑞士人會不加的.
(或許版友們你們有聽過?)
: 不過文法上好像的確是該加冠詞沒有錯 可是時間性副詞並不是一定要加冠詞的
:
: 拿一個例子:
: Ich musste ganze vier Stunden beim Zahnarzt warten.
: Der Pullover hat ganze dreissig Mark gekostet.
: 再重複一次 我之前針對的是habe 與 bin
: Er ist dort ganze Zeit gestanden.
就像可以說: es hat Studen gedauert, es hat 30 Mark gekostet,
但是沒人會說 es hat (ganze) Stunde gedauert, es hat (ganze) Mark gekostet 一樣.
你可以再去問德或奧藉文法老師, 或去看冠詞的用法
(尤其是在單數和複數的規則)
: 這其實不算什麼大錯 至少在Gymnasium的時候 我就沒看到老師會把她改掉
: 不過 如果是大學的論文 那真的是很重視Rechtschreibung的
我讀的是Bundesgymnasium und Bundesrealgymnasium Wien XI, 文學組 (拉丁文)
我不知道你的是哪一所, 但是我相信不是你記錯就是老師漏看了.
: 我只是要跟你說 這個不算什麼大錯就是了
: 冠詞一向有強調的作用^^
冠詞不只有強調作用, 有時候是非要不可的.
Ich will nicht mit dir darueber streiten, wie du das anzuwenden hast;
aber es ist besser wenn du nachfragst oder nachschlaegst.
我用德文這麼多年, 有時還是會錯, 同學從出生開始聽和用德文, 也是一樣會錯.
你就去查一查吧!
: : 就是太陽之下的意思,引申為普天之下呀~
: 不過在奧地利就不是這個意思嚕
Gib mir ein Oesterreicher unter der Sonne, der dieses Satz nicht versteht!
如果有奧地利人認上面那一句的 unter der Sonne 不是"天下"的意思,
那真是 das achte Weltwunder =.=!
: : 如果 Sonne 本身除了 陽光 和 太陽 還有其他翻譯,那我真的會很驚訝
--
※ 編輯: kuckucksei 來自: 218.184.75.11 (07/12 15:30)
討論串 (同標題文章)
Deutsch 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章