Re: 奧地利德文跟德國德文的差別

看板Deutsch (德語)作者 (beim Brueten, ueber...)時間20年前 (2005/07/12 14:49), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串6/16 (看更多)
※ 引述《Kuni0202 (不良牛的水神KUNI)》之銘言: : ※ 引述《kuckucksei (beim Brueten, ueber...)》之銘言: : : 我無意冒犯 (或許看起像在跟你作對,但我只是對事不對人... 我並不認識你) :  Das weiss ich, : deshalb erklaere ich Dir, was ich gemeint habe. Gut, dann ist das geklaert ^__^ : 因為一開始我所PO的針對的是habe gestanden與bin gestanden的差別 :  這才是文法上爭議的重點 那麼, 對差異有哪些 有興趣的人, 可以參考以下網頁: http://www.das-oesterreichische-deutsch.at/reserve.html : 約定成俗在語言裡是很重要的 Ich stimme dir zu, dass wenn eine Formulierung eine bestimmte Verbreitung gefunden hat, gilt sie als gebraeuchlich, aber "ganze Zeit" ohne "die" ist nicht gebraeuchlich. :  至於ganze Zeit是否一定要加冠詞  :  這我認為是見仁見智 但是我的確是有聽人這樣講過(或許是口語也未可知) 就算是口語, 我也從沒聽過有奧或德或瑞士人會不加的. (或許版友們你們有聽過?) : 不過文法上好像的確是該加冠詞沒有錯 可是時間性副詞並不是一定要加冠詞的 :   :  拿一個例子: : Ich musste ganze vier Stunden beim Zahnarzt warten. : Der Pullover hat ganze dreissig Mark gekostet. :  再重複一次 我之前針對的是habe 與 bin :  Er ist dort ganze Zeit gestanden. 就像可以說: es hat Studen gedauert, es hat 30 Mark gekostet, 但是沒人會說 es hat (ganze) Stunde gedauert, es hat (ganze) Mark gekostet 一樣. 你可以再去問德或奧藉文法老師, 或去看冠詞的用法 (尤其是在單數和複數的規則) :  這其實不算什麼大錯 至少在Gymnasium的時候 我就沒看到老師會把她改掉 :  不過 如果是大學的論文 那真的是很重視Rechtschreibung的 我讀的是Bundesgymnasium und Bundesrealgymnasium Wien XI, 文學組 (拉丁文) 我不知道你的是哪一所, 但是我相信不是你記錯就是老師漏看了. :  我只是要跟你說 這個不算什麼大錯就是了 :  冠詞一向有強調的作用^^ 冠詞不只有強調作用, 有時候是非要不可的. Ich will nicht mit dir darueber streiten, wie du das anzuwenden hast; aber es ist besser wenn du nachfragst oder nachschlaegst. 我用德文這麼多年, 有時還是會錯, 同學從出生開始聽和用德文, 也是一樣會錯. 你就去查一查吧! : : 就是太陽之下的意思,引申為普天之下呀~ :  不過在奧地利就不是這個意思嚕 Gib mir ein Oesterreicher unter der Sonne, der dieses Satz nicht versteht! 如果有奧地利人認上面那一句的 unter der Sonne 不是"天下"的意思, 那真是 das achte Weltwunder =.=! : : 如果 Sonne 本身除了 陽光 和 太陽 還有其他翻譯,那我真的會很驚訝 -- ※ 編輯: kuckucksei 來自: 218.184.75.11 (07/12 15:30)
文章代碼(AID): #12qsVuk6 (Deutsch)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #12qsVuk6 (Deutsch)