Re: [德文] 法學單字請教
※ 引述《nimmer (聽說越來越多北極熊溺斃)》之銘言:
: Auf Grund der neu eingefuehrten AGB-Kontrolle (企業一般化條款的調控)
: ergeben sich Aenderungen bei der Erledigung von Wettbewerbsverboten durch
: vorformulierte Aufhebungsvertraege (...)
→
03/23 12:32, , 1F
03/23 12:32, 1F
推
03/23 19:14, , 2F
03/23 19:14, 2F
→
03/23 19:14, , 3F
03/23 19:14, 3F
→
03/23 19:34, , 4F
03/23 19:34, 4F
推
03/23 19:56, , 5F
03/23 19:56, 5F
→
03/23 19:56, , 6F
03/23 19:56, 6F
推
03/23 20:04, , 7F
03/23 20:04, 7F
→
03/23 20:04, , 8F
03/23 20:04, 8F
→
03/23 20:04, , 9F
03/23 20:04, 9F
Bear 你說的那些文法太複雜了,
(sich) durch/von/aus etw. ergeben 只是很平常的字,
天天都有人在用. 舉例:
Der natuerliche Wach-/Schlafrhythmus ergibt sich durch die Drehung
der Erde.
=> 睡眠循環因為地球轉動而產生
Eine moegliche Gefaehrdung ergibt sich durch die kurzfristig hohe
Druckbelastung
=> 因為壓力快速升高, 帶來可能的危險
Eine Differenzierung des Klanges ergibt sich durch das Spiel auf
verschiedene Koerperpartien
=> 因為發聲部位不同, 造成聲音的差異
你要多看一些文章, 否則只會查單字, 說文法, 卻不知道怎麼用
你改寫的那個句子的中心是這樣:
Aenderungen ergeben sich durch Aufhebungsvertraege.
只是多了一些附詞就被你改得亂七八糟, 像是腳插在頭上
什麼 "...vorformuliert aufgehoben wird", 太誇張.
求學精神很好, 請德藉老師幫你看看. 別走火入魔了~
(祝你的句子們早日康復)
--
※ 編輯: nimmer 來自: 59.112.195.87 (03/25 17:16)
推
03/25 17:31, , 10F
03/25 17:31, 10F
→
03/25 17:32, , 11F
03/25 17:32, 11F
→
03/25 17:34, , 12F
03/25 17:34, 12F
推
03/25 17:37, , 13F
03/25 17:37, 13F
→
03/25 17:45, , 14F
03/25 17:45, 14F
→
03/25 17:50, , 15F
03/25 17:50, 15F
→
03/25 19:01, , 16F
03/25 19:01, 16F
→
03/25 19:58, , 17F
03/25 19:58, 17F
推
03/25 20:24, , 18F
03/25 20:24, 18F
推
03/25 21:38, , 19F
03/25 21:38, 19F
→
03/26 00:01, , 20F
03/26 00:01, 20F
→
03/26 00:05, , 21F
03/26 00:05, 21F
→
03/26 00:05, , 22F
03/26 00:05, 22F
推
03/26 07:54, , 23F
03/26 07:54, 23F
→
03/26 07:55, , 24F
03/26 07:55, 24F
→
03/26 07:55, , 25F
03/26 07:55, 25F
→
03/26 07:56, , 26F
03/26 07:56, 26F
推
03/26 07:58, , 27F
03/26 07:58, 27F
推
03/27 12:16, , 28F
03/27 12:16, 28F
你從一個長句取一個字出來, 討論那個字要怎麼翻, 說對了, 但整個句子翻錯了,
那有什麼意義?
我中文字用得不好, 是經由, 不是因為.
但是類似 [睡眠循環"經由"轉動而產生地球], 這樣的結構上的問題比較大吧?
你把注意力都花在 durch, 那對你沒幫助
我也不是"硬要用中文的方式去解釋".
你覺得比較好溝通的話, 我也可以用德文解釋.
只是我自認為對方德文理解能力不夠好, 所以才努力用中文.
但又很沒耐性, 所以不是很客氣. (很抱歉)
如果你也覺得討論得差不多了, 我們可以把所有相關po文 刪除
不要再浪費時間在這裡
※ 編輯: nimmer 來自: 59.112.194.72 (03/27 15:56)
討論串 (同標題文章)
Deutsch 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
32
51