Re: [德文] 法學單字請教

看板Deutsch (德語)作者 (聽說越來越多北極熊溺斃)時間17年前 (2009/03/25 15:23), 編輯推噓7(7012)
留言19則, 9人參與, 最新討論串7/17 (看更多)
※ 引述《nimmer (聽說越來越多北極熊溺斃)》之銘言: : Auf Grund der neu eingefuehrten AGB-Kontrolle (企業一般化條款的調控) : ergeben sich Aenderungen bei der Erledigung von Wettbewerbsverboten durch : vorformulierte Aufhebungsvertraege (...)

03/23 12:32, , 1F
ergibt.. durch..並不是整串.durch 之後是原因.你再看看:-)
03/23 12:32, 1F

03/23 19:14, , 2F
可是durch從來就不是原因,是方法....
03/23 19:14, 2F

03/23 19:14, , 3F
不是Kausalitaet....
03/23 19:14, 3F

03/23 19:34, , 4F
durch也不是慣用法的介係詞,所以應該是依照正常解法
03/23 19:34, 4F

03/23 19:56, , 5F
nimmer應該是說有sich ergeben durch這種固定用法吧,
03/23 19:56, 5F

03/23 19:56, , 6F
不過我是沒有在字典查到啦.... 可能我字典太小本 XD
03/23 19:56, 6F

03/23 20:04, , 7F
我的是2008年的新版的Wahrig有70k的單字還有詳解耶
03/23 20:04, 7F

03/23 20:04, , 8F
也沒有啊....所以這邊的durch就是一般的介係詞
03/23 20:04, 8F

03/23 20:04, , 9F
可以轉換成dadurch oder in dem 這兩個konjution使用
03/23 20:04, 9F
Bear 你說的那些文法太複雜了, (sich) durch/von/aus etw. ergeben 只是很平常的字, 天天都有人在用. 舉例: Der natuerliche Wach-/Schlafrhythmus ergibt sich durch die Drehung der Erde. => 睡眠循環因為地球轉動而產生 Eine moegliche Gefaehrdung ergibt sich durch die kurzfristig hohe Druckbelastung => 因為壓力快速升高, 帶來可能的危險 Eine Differenzierung des Klanges ergibt sich durch das Spiel auf verschiedene Koerperpartien => 因為發聲部位不同, 造成聲音的差異 你要多看一些文章, 否則只會查單字, 說文法, 卻不知道怎麼用 你改寫的那個句子的中心是這樣: Aenderungen ergeben sich durch Aufhebungsvertraege. 只是多了一些附詞就被你改得亂七八糟, 像是腳插在頭上 什麼 "...vorformuliert aufgehoben wird", 太誇張. 求學精神很好, 請德藉老師幫你看看. 別走火入魔了~ (祝你的句子們早日康復) -- ※ 編輯: nimmer 來自: 59.112.195.87 (03/25 17:16)

03/25 17:31, , 10F
nimmer,我不想跟你戰,但我必須說,你的口氣太差了...
03/25 17:31, 10F

03/25 17:32, , 11F
然後請你去看看你翻的那段話,你真的知道你在說啥?
03/25 17:32, 11F

03/25 17:34, , 12F
我就事論事, 既沒罵人, 也沒無中生有. 請問哪句口氣差?
03/25 17:34, 12F

03/25 17:37, , 13F
最後那整段口氣都很差,可能是我比較小心眼吧...sorry~
03/25 17:37, 13F

03/25 17:45, , 14F
我的確不客氣. 他也沒有太謙虛. 我想他可以接受被批評
03/25 17:45, 14F

03/25 17:50, , 15F
我翻很多段, 你看不懂想要討論的是那一段? 我會儘量解說
03/25 17:50, 15F

03/25 19:01, , 16F
個人覺得有些句子酸味頗重= =
03/25 19:01, 16F

03/25 19:58, , 17F
口氣真的非常高高在上,讓人連看都不想看
03/25 19:58, 17F

03/25 20:24, , 18F
現在是選禮貌小天使還是學德文啊?
03/25 20:24, 18F

03/25 21:38, , 19F
其實德文版一直都很火爆呀.....
03/25 21:38, 19F

03/26 00:01, , 20F
例句的durch翻因為是滿順的,但我直覺上覺得比較是「經由」
03/26 00:01, 20F

03/26 00:05, , 21F
這樣的話三句都可以變成「經由…產生」,ergeben sich
03/26 00:05, 21F

03/26 00:05, , 22F
的翻譯就不必改來改去了。
03/26 00:05, 22F

03/26 07:54, , 23F
一點也不複雜啊....各校的DSH都要考這個...還必考
03/26 07:54, 23F

03/26 07:55, , 24F
能夠換成副詞子句,我覺得還比介係詞簡單....
03/26 07:55, 24F

03/26 07:55, , 25F
有機會的話,你可以問問看為什麼要用durch而不是aus/von
03/26 07:55, 25F

03/26 07:56, , 26F
如果你硬要用中文的方式去解釋我也沒辦法,雙手一攤
03/26 07:56, 26F

03/26 07:58, , 27F
不過我可以說:durch...von...aus...強調的邏輯不太一樣
03/26 07:58, 27F

03/27 12:16, , 28F
推T大。
03/27 12:16, 28F
你從一個長句取一個字出來, 討論那個字要怎麼翻, 說對了, 但整個句子翻錯了, 那有什麼意義? 我中文字用得不好, 是經由, 不是因為. 但是類似 [睡眠循環"經由"轉動而產生地球], 這樣的結構上的問題比較大吧? 你把注意力都花在 durch, 那對你沒幫助 我也不是"硬要用中文的方式去解釋". 你覺得比較好溝通的話, 我也可以用德文解釋. 只是我自認為對方德文理解能力不夠好, 所以才努力用中文. 但又很沒耐性, 所以不是很客氣. (很抱歉) 如果你也覺得討論得差不多了, 我們可以把所有相關po文 刪除 不要再浪費時間在這裡 ※ 編輯: nimmer 來自: 59.112.194.72 (03/27 15:56)
文章代碼(AID): #19oTm4Yz (Deutsch)
文章代碼(AID): #19oTm4Yz (Deutsch)