Re: [德文] 法學單字請教
看板Deutsch (德語)作者nimmer (聽說越來越多北極熊溺斃)時間17年前 (2009/03/26 17:19)推噓4(4推 0噓 34→)留言38則, 3人參與討論串10/17 (看更多)
※ 引述《Pocketsun ()》之銘言:
: Auf Grund der neu eingefuehrten AGB-Kontrolle ergeben sich Aenderungen bei
: der Erledigung von Wettbewerbsverboten durch vorformulierte
: Aufhebungsvertraege, auch koennen Wettbewerbsverbote als ueberraschende
: Klauseln unwirksam sein.
您說”nimmer的翻譯可能有待商榷”,如果真的想討論的話,可以往下看.
先說明: 客套話不算我的長項
: 直譯:
: 基於新導入的對一般交易條款的調控,改變發生於藉由定型化離職契約所規定的競業禁?
: 之執行時;並且,競業禁止或有可能被視為突襲性條款而失其效力。
: 修飾後:
: 基於對一般交易條款所新增的調控,改變了藉由定型化離職契約所規定的競業禁止之執行
: ;並且,競業禁止或有可能被視為突襲性條款而失其效力。
以上直譯和修飾後都有問題.
原文中 Wettbewerbsverboten 並不是 由"定型化離職契約" 所規定的.
(這個"定型化離職契約" 是怎麼拼湊出來的 一一?)
: 對翻譯的說明:
: 雖然原句為「改變發生於藉由定型化離職契約所規定的競業禁止之執行時」,但基於中
: 文的用語習慣,因此我調整了中譯語句的詞性,但是我必須坦承,這種調整是否正確,必
: 須視前後文而定,否則仍以直譯的理解為準。同理,第一句也有調換過語詞的排列順序。
需要調整不是您中文”語詞的排列順序", 而是對德文原文句子結構的分析和理解
在不完全理解原文的意思時,翻成中文時又把它組解成自己覺得合理的樣子,
這不是翻譯,是算...有點自由創作 (這句語要怎麼婉轉的說?)
: 至於nimmer的翻譯可能有待商榷,蓋若將句子解為:Aenderungen ergeben sich durch
: Aufhebungsvertraeger,則原句的理解會變成:基於對一般交易條款所新增的調控,伴隨
: 著競業禁之執行而產生的改變是因為定型化離職契約(後略)/或:基於對一般交易條款
: 所新增的調控,改變產生於競業禁止之執行時是因為定型化離職契約(後略)。老實說,
: 意義令人費解。不過究竟如何,恐仍要是檢視該法律變動的情形,及原文中上下文脈絡而
: 定。淺見僅供參考。
謝謝您替我翻解的,
但是 Aenderungen ergeben sich durch Aufhebungsvertraege,不是那樣解的.
如果真的想知道,詳解如下, 很長:
在簽工作合約時, 有些公司會要求新進同仁簽競業禁止條約, 以防員工離職時,
利用在原來公司的取得的資源/知識和公司相競爭.
新的AGB-Kontrolle 範圍拓含了 可使競業禁止條款失效的相關規定 --
什麼是AGB-Kontrolle? 就是 Kontrolle allgemeiner Geschaeftsbedingungen.
1. Januar 2002 起, 商業一般性條款的控管範圍也包含了個人的工作合同.
新的AGB-Kontrolle施行下, 競業禁止條款在和某些 Vertraege 相抵觸時, 就會失效,
這些可使競業禁止失效的約定稱為 Aufhebungsvertraege.
這些合約失效條件是事前約定好的所以叫 vorformulierte Aufhebungsvertraege.
不是事後加的
所以, 基於新施行的AGB-Kontrolle, 競業禁止條款
在執行上會因預定的失效條件而產生變化,
也就是,Aufhebungsvertraege 可以使競業禁止條款失去約束力.
Aenderung des Erledigungs => 執行(方式/範圍)的改變
舉例, Dieter簽的工作合約裡, 有離職後半年內的 Wettbewerbsverbot,
但是 Aufhebungsvertrag 有規定, 這半年公司需付D每個月1200歐元的補貼,
所以 Dieter 覺得可以接受, 就簽了合約.
後來Dieter美美的女朋友被上司搶走了,不爽而走人,
他因需 遵守"離職後不做和原公司相競爭的職業"這樣的約定,
自己又沒有其他行業的專長,所以在家領公司依合約需付他的補貼,付房貸和車貸.
但公司卻只付了一個月就沒付了, 這時Dieter 還要 Wettbewerbsverbot erledigen嗎?
房貸和車貸的逼迫下,難道要 Dieter 去搶 Deutsche Bank嗎?
公司沒履行事先同意的條件, 所以 Aufhebungsvertrag生效下,
Wettbewerbsverbot 被 aufgeboben,
Dieter 或許可以到競爭對手公司去工作謀飯...或馬鈴薯吃了
不知道這樣舉例,有沒有傳達得更清楚,
但其實針對這句子,本不需前後文也沒有什麼好爭的,
語感夠的話,會清楚哪個附詞/動詞要跟哪個主詞
其實是沒有太多模糊的字意和解釋空間的.
以上,歡迎指教~
--
※ 編輯: nimmer 來自: 59.112.194.41 (03/26 17:33)
推
03/26 17:38, , 1F
03/26 17:38, 1F
→
03/26 17:39, , 2F
03/26 17:39, 2F
→
03/26 17:39, , 3F
03/26 17:39, 3F
→
03/26 17:40, , 4F
03/26 17:40, 4F
→
03/26 17:40, , 5F
03/26 17:40, 5F
→
03/26 17:41, , 6F
03/26 17:41, 6F
→
03/26 17:55, , 7F
03/26 17:55, 7F
推
03/26 18:06, , 8F
03/26 18:06, 8F
→
03/26 18:07, , 9F
03/26 18:07, 9F
→
03/26 18:08, , 10F
03/26 18:08, 10F
→
03/26 18:08, , 11F
03/26 18:08, 11F
→
03/26 18:09, , 12F
03/26 18:09, 12F
→
03/26 18:20, , 13F
03/26 18:20, 13F
→
03/26 18:40, , 14F
03/26 18:40, 14F
→
03/26 18:41, , 15F
03/26 18:41, 15F
→
03/26 18:41, , 16F
03/26 18:41, 16F
→
03/26 18:42, , 17F
03/26 18:42, 17F
→
03/26 18:43, , 18F
03/26 18:43, 18F
→
03/26 18:44, , 19F
03/26 18:44, 19F
→
03/26 18:46, , 20F
03/26 18:46, 20F
→
03/26 18:46, , 21F
03/26 18:46, 21F
→
03/26 18:46, , 22F
03/26 18:46, 22F
→
03/26 18:47, , 23F
03/26 18:47, 23F
→
03/26 18:48, , 24F
03/26 18:48, 24F
→
03/26 18:52, , 25F
03/26 18:52, 25F
→
03/26 18:52, , 26F
03/26 18:52, 26F
→
03/26 18:53, , 27F
03/26 18:53, 27F
→
03/26 18:54, , 28F
03/26 18:54, 28F
→
03/26 18:55, , 29F
03/26 18:55, 29F
推
03/26 20:04, , 30F
03/26 20:04, 30F
→
03/26 20:05, , 31F
03/26 20:05, 31F
→
03/26 20:05, , 32F
03/26 20:05, 32F
→
03/26 20:56, , 33F
03/26 20:56, 33F
→
03/26 20:58, , 34F
03/26 20:58, 34F
→
03/26 20:59, , 35F
03/26 20:59, 35F
→
03/26 21:27, , 36F
03/26 21:27, 36F
推
03/27 01:26, , 37F
03/27 01:26, 37F
→
03/27 01:26, , 38F
03/27 01:26, 38F
回B: 謝謝你提供的資訊. 我不需考DHS. 我會用德文, 只是不大會講解德文.
※ 編輯: nimmer 來自: 59.112.194.72 (03/27 13:53)
討論串 (同標題文章)
Deutsch 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
34
55