Re: [德文] 法學單字請教
先謝謝你詳細的說明。我想是因為我的用語,以及你所缺乏的前理解,所以你以為我在
自由創作。以下我會使用比較淺白的語詞,並附加若干說明,希望這樣可以把問題釐清
。首先,我要說明一下兩個概念:
第一,vorformulierte Aufhebungsvertraege中的Aufhebungsvertrag依Langenscheidt/
ALPMANN共同出版的德英法律專業辭典是:termination agreement,因此vorformulierte
Aufhebungsvertraege應如前面幾位所說,指的是事先預定的、事前規定好的,勞動關係
的終止契約或條款(須視是否獨立於原勞動契約而翻譯為契約或條款,依文脈此處應是
獨立的契約),而這種vorformulierte Aufhebungsvertraege多半是以定型化契約的方
式訂定,因此我才會譯為定型化離職契約。
第二,AGB-Kontrolle中的AGB指的就是allgemeiner Geschaeftsbedingungen,翻成中文
是:一般交易條款,而對應我國的法律用語就是「定型化契約」。
澄清這兩個概念後,對原句應該會比較好理解。也就是說,這種事前預定好的勞動關係
的終止契約,大多都會定有競業禁止條款,所以對於一般交易條款的調控,亦即對定型
化契約的調控,會影響到本身即為定型化契約的Aufhebungsvertraege。如是,由這種
vorformulierte Aufhebungsvertraege所規定的競業禁止之履行,很有可能會受到規制
定型化契約的法律之修正的影響。在這種情形下,因為受到影響或產生改變的是競業禁
止的履行,因此,我上文才會調整中文語句的詞性。
從而,原文前半部分可以理解為:因為新施行的對一般交易條款(或定型化契約)的調
控,藉由事前預定好了的勞動關係終止契約所規定的競業禁止的履行會產生變動。若是
要把上述理解翻譯為較流暢的中文,我嘗試的結果是這樣:基於對定型化契約所新施行
的調控,藉由定型化的勞動關係終止契約中所定的競業禁止之履行會受到影響。
至於你的說法,也有可能是對的。不過我有一點質疑,在你的回文中,你認為競業禁止
的履行,是因為這個vorformulierte Aufhebungsvertraege(你理解為預定的失效條件
)而產生變化。但是,以常理判斷,企業主所訂定的定型化契約,通常是對自身有利,
因此會有競業禁止條款,但說要有規定到,要是自己不給離職員工一定給付,所以離職
員工即不須履行競業禁止,我倒是未曾聽聞。一般的情形毋寧是,企業主不為一定給付
時,離職員工還要自行透過訴訟的方式來請求給付。因此,你所舉之例中的情形,顯得
十分奇異。
我沒有把握我一定是對的,也不排除你有可能是正確的,因為我沒看到原文,也不瞭解
修法的情形。但我想指出,正是因為你有許多想當然爾的想法,所以排除了其他可能的
理解,以致認定不需要理解文脈與法律究竟是如何修正,就可以完全地找到「唯一」的
正解。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
→
03/26 22:09, , 1F
03/26 22:09, 1F
按:依BearSheep要求,刪除原推文。
推
03/27 00:16, , 2F
03/27 00:16, 2F
→
03/27 00:18, , 3F
03/27 00:18, 3F
推
03/27 10:25, , 4F
03/27 10:25, 4F
→
03/27 10:37, , 5F
03/27 10:37, 5F
→
03/27 10:40, , 6F
03/27 10:40, 6F
→
03/27 10:50, , 7F
03/27 10:50, 7F
→
03/27 10:51, , 8F
03/27 10:51, 8F
推
03/27 12:48, , 9F
03/27 12:48, 9F
→
03/27 14:00, , 10F
03/27 14:00, 10F
→
03/27 14:02, , 11F
03/27 14:02, 11F
推
03/29 19:42, , 12F
03/29 19:42, 12F
→
03/29 19:42, , 13F
03/29 19:42, 13F
※ 編輯: Pocketsun 來自: 118.168.14.47 (03/29 22:27)
推
03/31 10:23, , 14F
03/31 10:23, 14F
討論串 (同標題文章)
Deutsch 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
34
55