Re: [德文] 法學單字請教

看板Deutsch (德語)作者時間17年前 (2009/04/01 21:12), 編輯推噓5(12750)
留言69則, 10人參與, 最新討論串16/17 (看更多)
愚人節這天還要對牛彈琴,只能說自己痴了。以下摘錄一段和同學的對話,這位同學比我 還早開始念德文,並在德國大學交換學生一年。轉這段對話供你參考,只是想告訴你,不 是只有你以為對的才是唯一可能。除了這位同學外,我還另外請教了一位碩士論文寫民法 的同學,以及兩位德文系畢業的同學,他們閱讀完這系列討論後,覺得我的說法正確可能 性較高,其中兩位德文系畢業的同學,在思考、討論良久後還是覺得durch應該不是你說 的那樣用,亦即並非跟Aenderungen ergeben sich連在一起。不過,如果你不想討論,也 沒有溝通的意願,那也早講,免得大家辛苦! 我剛剛才看到你最後一篇 不過我剛看到一半就想到一問題 [04/01/2009 20:29:\ 12] 就是nimmer太執意把 ergeben sich durch 拉在一起 [04/01/2009 20:29:50] 我倒覺得durch是用來講Wettbewerbsverbot跟後面定型化的關 [04/01/2009 20:\ 30:39] 關係 簡單說 就是透過事前擬定的離職契約的競業禁止 [04/01/2009 20:31:29] 然後你中文是不是要把Aenderungen翻成動詞 我覺得還好 不然用中文翻譯 [04/01/\ 2009 20:33:05] 來看 Aenderungen ergeben sich..變動產生/發生 就直接說變動(動詞) [04/01/\ 2009 20:33:07] 換句話說吧,如果沒有法學背景的人去做那段翻譯 就算是德文系畢業 [04/01/2\ 009 20:33:58] 還是很對不起來 你看他的舉例就知道 我覺得他其實也不懂所謂 [04/01/2009\ 20:34:35] 競業禁止的規定 其實跟後面那個vorformulierte Aufhebungsvertrag [04/01/2\ 009 20:35:15] 是一樣的東西 他確實查過什麼是競業禁止 但是他沒有理解定型化契約 [04/01\ /2009 20:35:49] 的事前擬定的關聯 你懂我的意思嘛? 雖然他舉了一堆例子 [04/01/2009 20:3\ 6:37] 只能說你辛苦了 ..... [04/01/2009 20:37:05] 阿 我在看他以前的文章啦~~可是我覺得你再說誰覺得怎樣沒什麼意思 [04/01\ /2009 20:40:28] 因為我的意見跟你差不多 我倒覺得你可以解釋支持你翻法的理由 [04/01/2009 \ 20:41:00] 例如簡單跟他說明競業禁止的條款就是我們一般事前擬定的定型化契約 [04/01/\ 2009 20:41:35] 那幫我匿名好了 XD [04/01/2009 20:42:06] 對阿 看得出來他完全聽不進別人的聲音~要是我只會放棄 你真是太熱血 [04/0\ 1/2009 20:43:28] 再補充一下:剛剛(22:15)接到另外一位老師的電話(這位老師一樣是慕尼黑大學法學 博士,並在德國生活超過十年,我之前同樣去信請教這位老師),他說:這句話以他來看 ,要從bei到Aufhebungsvertraege當成一個單位來看,不過要看上下文才能百分之百確定 是不是這樣。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)

04/01 21:25, , 1F
推~
04/01 21:25, 1F

04/01 21:29, , 2F
04/01 21:29, 2F

04/01 21:41, , 3F
不得不推,爭點就是sich ergeben並非與durch在一起,
04/01 21:41, 3F

04/01 21:41, , 4F
而事實上,N大並未拿出什麼鐵證來告訴我他們必須在一起
04/01 21:41, 4F

04/01 21:42, , 5F
一直說啥去問問德國人就知道,問題是字典內也沒寫阿,
04/01 21:42, 5F

04/01 21:43, , 6F
難道編字典的不是德國人?
04/01 21:43, 6F

04/01 21:43, , 7F
焦點一直被模糊到什麼名詞翻譯、durch要翻啥之類的...
04/01 21:43, 7F

04/01 23:20, , 8F
04/01 23:20, 8F

04/01 23:24, , 9F
04/01 23:24, 9F

04/02 10:32, , 10F
你真的想討論就去找德文系的"教授". 你找跟你一樣程度的學
04/02 10:32, 10F

04/02 10:33, , 11F
生, 就只為了說你自己對, 這是在選舉嗎? 多數人說你對, 你
04/02 10:33, 11F

04/02 10:34, , 12F
就對了嗎?十年又如何?你又知道我的背景了,大家要來比這個是
04/02 10:34, 12F

04/02 10:38, , 13F
嗎? 你沒法客觀的用文法去推別人的論證, 全德文系的學生都
04/02 10:38, 13F

04/02 10:38, , 14F
支持你又如何, 這樣你就對了?
04/02 10:38, 14F

04/02 10:43, , 15F
你們任何人可以把Satzbau的論點推翻,再來討論. 否則在那裡
04/02 10:43, 15F

04/02 10:45, , 16F
亂推, 這是在討論德文, 還是幫派圍事?
04/02 10:45, 16F

04/02 10:48, , 17F
德文系的留學生我也認識很多. 要比誰的支持者多嗎?
04/02 10:48, 17F

04/02 10:49, , 18F
真是無聊
04/02 10:49, 18F

04/02 10:55, , 19F
文法不好好學, 沒事找人筆戰, 沒本事還亂"彈"
04/02 10:55, 19F

04/02 11:03, , 20F
彈錯了就找半路來看戲的人一起一知半解的湊熱鬧.
04/02 11:03, 20F

04/02 11:06, , 21F
ja, man fuehlt sich wie 'ne Kuh, wenn man mit so einen
04/02 11:06, 21F

04/02 11:07, , 22F
quakenden Frosch ueber Musik redet u. dann am Ende her-
04/02 11:07, 22F

04/02 11:08, , 23F
findet, er ist nur ein Frosch, der keine Interesse an
04/02 11:08, 23F

04/02 11:09, , 24F
Musik hat sondern nur gerne quakt.
04/02 11:09, 24F

04/02 11:11, , 25F
Du kannst gerne weiter quaken. Ich werd dich ignorieren
04/02 11:11, 25F

04/02 14:21, , 26F
這樣真的很難看...
04/02 14:21, 26F

04/02 14:56, , 27F
不接受別人的說法 也不需要噓文 這樣很沒風度
04/02 14:56, 27F

04/02 14:56, , 28F
N大德文程度固然很好,但文章及推文常讓人感到不舒服
04/02 14:56, 28F

04/02 14:56, , 29F
討論文一串看下來,沒人否定N大對句構理解不正確,
04/02 14:56, 29F

04/02 14:57, , 30F
只是討論還有其他可能性,但N大完全否定其他人的見解
04/02 14:57, 30F

04/02 14:58, , 31F
這樣還叫"討論"嗎?(或者本來就沒有想討論?)
04/02 14:58, 31F

04/02 14:58, , 32F
難道只要事後說自己很"直",就能隨便酸人?
04/02 14:58, 32F

04/02 15:01, , 33F
或放大絕,說因別人程度差才聽不懂,要別人回去重學?
04/02 15:01, 33F

04/02 15:01, , 34F
幫派圍事的說法未免誇張,只是多數人見解與你不同罷了
04/02 15:01, 34F

04/02 15:02, , 35F
還有我並不覺得P大寫出其他人的背景是想拿學歷來壓人,
04/02 15:02, 35F

04/02 15:02, , 36F
有學歷迷思的人恐怕是N大吧?
04/02 15:02, 36F
※ 編輯: Pocketsun 來自: 140.112.4.235 (04/02 15:07)

04/02 17:11, , 37F
討論時,一下說對牛彈琴,一下見怪不怪不值得噓,是要鼓掌
04/02 17:11, 37F

04/02 17:12, , 38F
嗎?是非不分. 什麼見解?句子結構就是這樣,你們硬要混在
04/02 17:12, 38F

04/02 17:17, , 39F
一起,說"都可以".明明問一下老師就知道不可以,偏偏無理取鬧
04/02 17:17, 39F

04/02 17:18, , 40F
一邊罵人,講理講不過就找一堆名字來以為這樣就說得過.
04/02 17:18, 40F

04/02 17:18, , 41F
這樣很好看? 是誰在難看?
04/02 17:18, 41F

04/02 17:20, , 42F
所有人都要被你們打不還手任你們胡說八道才是"好看"?
04/02 17:20, 42F

04/02 17:21, , 43F
你不想討論德文就回家去睡覺, 不要發表一些廢話
04/02 17:21, 43F

04/02 17:33, , 44F
先說別人的翻譯"有待商榷",被指出自己才是翻錯,就惱羞成怒
04/02 17:33, 44F

04/02 17:46, , 45F
自己酸了一堆文, 卻只看到別人對自己/人不夠客氣. 要你停,
04/02 17:46, 45F

04/02 17:48, , 46F
偏又愛戰, 然後找人來罵, 扯一堆不相干的, 這又是什麼風度?
04/02 17:48, 46F

04/02 18:09, , 47F
給nimmer,既然你對妳的德文這麼有信心,把大語言檢定
04/02 18:09, 47F

04/02 18:10, , 48F
把大語言檢定證書拿出來吧。拿不出權威的證明,還一直
04/02 18:10, 48F

04/02 18:10, , 49F
說別人是錯的,很多人當然都看不下去....
04/02 18:10, 49F

04/02 18:11, , 50F
要酸也要酸的有理由,ergeben sich是不是一定要跟著
04/02 18:11, 50F

04/02 18:11, , 51F
跟著durch一起用,怎麼沒看你提出規定的出處呢?
04/02 18:11, 51F

04/02 18:13, , 52F
是哪本字典有寫,必須且一定要這樣使用的總是的有出處的
04/02 18:13, 52F

04/02 18:18, , 53F
我沒記錯的話,德國文科博士要畢業,外國人都最少要有小
04/02 18:18, 53F

04/02 18:18, , 54F
小語言檢定證書的說,所以在慕尼黑唸完法學博士的人
04/02 18:18, 54F

04/02 18:18, , 55F
是一定有的啦....
04/02 18:18, 55F

04/02 18:18, , 56F
我不需要語言檢定書. 你不要一直卡在durch出不來
04/02 18:18, 56F

04/02 18:20, , 57F
我不需要跟你比資格. 我一直叫你去問老師, 你怎麼不去問?
04/02 18:20, 57F

04/02 18:21, , 58F
就算我拿出語文檢定書又如何? 我說的話就全對了?
04/02 18:21, 58F

04/03 00:20, , 59F
拿不出證明的人,說的話怎麼有效力?
04/03 00:20, 59F

04/03 00:20, , 60F
而且你還不是一樣卡在ergeben sich durch出不來
04/03 00:20, 60F

04/03 00:23, , 61F
而且,Pocketsun連慕尼黑法學博士的翻譯都搬出來了
04/03 00:23, 61F

04/03 00:23, , 62F
你總要提出相對的證明和意見吧
04/03 00:23, 62F

04/03 07:42, , 63F
halt deine Klappe, basta!
04/03 07:42, 63F

04/03 07:43, , 64F
ich meine nimmer, du hast nur Blasiertheit!
04/03 07:43, 64F

04/03 10:06, , 65F
Was ist"Blasiertheit"? Wenn du nicht Deutsch kannst, tu
04/03 10:06, 65F

04/03 10:10, , 66F
nicht so als ob du kannst,du Klapperschange mit Falsch-
04/03 10:10, 66F

04/03 10:11, , 67F
zahn. Du machst dich nur laecherlich.
04/03 10:11, 67F

04/03 10:13, , 68F
(man sieht doch, dass du nur Woerter zusammenbastelst
04/03 10:13, 68F

04/03 10:14, , 69F
anstatt wirklich zu wissen wie man's richtig benutzt.
04/03 10:14, 69F
文章代碼(AID): #19qsWlY4 (Deutsch)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #19qsWlY4 (Deutsch)