[求譯] 一個句子

看板Eng-Class (英文板)作者 (每天都是一種挑戰)時間14年前 (2010/03/14 02:50), 編輯推噓2(203)
留言5則, 2人參與, 最新討論串2/31 (看更多)
求中譯/英譯: 屬句子/段落:(三行以上皆屬段落) Because of the variations in classroom assessment practices and the fact that the focus was on gathering information to revise an initial and very preliminary version of any unit,no common student outcome data were collected. 想請問各位能否幫忙翻譯這個句子 試譯: 因為在變化的班級評量練習和事實是著重在收集資料去修正任何單位初始版本的變化。 不常見到收集學生的結果資料。 抱歉這句子實在太長了 我又看不太懂怎麼斷句 麻煩了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.227.136.115

03/14 08:24, , 1F
不曉得 是我學的不夠 還是 程度不好 Because的後面
03/14 08:24, 1F

03/14 08:24, , 2F
一定要有一個逗號跟著的 主要子句 但是 為什麼是句號?
03/14 08:24, 2F
抱歉 我打錯了

03/14 11:35, , 3F
由於教學評量的方式變化多端加上蒐集資料的目的是為了
03/14 11:35, 3F

03/14 11:40, , 4F
修正(不論任何單位的)初始版本,因此蒐集到的學生資料
03/14 11:40, 4F

03/14 11:41, , 5F
沒有共同的結果.
03/14 11:41, 5F
謝謝你 ※ 編輯: LTP 來自: 61.227.136.115 (03/14 18:05)
文章代碼(AID): #1BczvhQh (Eng-Class)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1BczvhQh (Eng-Class)