Re: [問題] 想請問一段雨果的詩
※ 引述《kishia (嗯)》之銘言:
: Seigneur!preservez-moi,preservez ceux que j'aime,
: Freres,parents,amis,et mes ennemis meme
: Dans le mal triomphants,
: De jamais voir, Seigneur! L'ete sans fleurx vermeilles,
: La cage sans oiseaux,la ruche sans abeilles,
: La maison sans enfants.
: 老師說最後一句的意思就是說,他想要表達出他想要有孩子的意思。
: 但我不懂為什麼是代表那樣的意思?
: preserver老師說意思就是proteger,
: 那意思就是保護的意思囉?
: 原本當我看到這句話的時候,
: 我會認為他的意思是說那間房子裡面不要有小孩子,
: (也就是說我完全搞反了....Orz)
其實很簡單,只是妳暈了。把第四句後半到第六句都當成同一件事情,
只看第一句前半跟第四句前半,是me préserver de jamais voir XXX.亦
即ne pas me laisser voir XXX。到這裡只有一個否定。然後他把每一個受
辭都加上sans,就負負得正了。其實就是May(「但願」) I never see any
OO without XX.
前三句是肯定地說要這樣要那樣,後三句是兩次否定地說「絕不要看到
任何沒有XX的OO」。
Préserver在(廣義的)基督教用語裡面中文似乎固定翻譯為「保守」
,應該就是保衛守護的意思。
--
狄馬喬即使被三振了,
也是很好看的。
--Ted Williams
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 193.52.24.125
→
11/04 19:11, , 1F
11/04 19:11, 1F
→
11/04 19:11, , 2F
11/04 19:11, 2F
→
11/04 19:11, , 3F
11/04 19:11, 3F
→
11/04 19:11, , 4F
11/04 19:11, 4F
→
11/04 19:11, , 5F
11/04 19:11, 5F
→
11/04 19:11, , 6F
11/04 19:11, 6F
→
11/04 19:11, , 7F
11/04 19:11, 7F
→
11/04 19:11, , 8F
11/04 19:11, 8F
→
11/04 19:12, , 9F
11/04 19:12, 9F
→
11/04 19:12, , 10F
11/04 19:12, 10F
→
11/04 19:13, , 11F
11/04 19:13, 11F
→
11/04 19:13, , 12F
11/04 19:13, 12F
→
11/04 19:13, , 13F
11/04 19:13, 13F
→
11/04 19:13, , 14F
11/04 19:13, 14F
→
11/04 19:13, , 15F
11/04 19:13, 15F
→
11/04 19:13, , 16F
11/04 19:13, 16F
→
11/04 19:13, , 17F
11/04 19:13, 17F
→
11/04 19:13, , 18F
11/04 19:13, 18F
→
11/04 19:14, , 19F
11/04 19:14, 19F
→
11/04 19:14, , 20F
11/04 19:14, 20F
→
11/04 19:14, , 21F
11/04 19:14, 21F
→
11/04 19:14, , 22F
11/04 19:14, 22F
→
11/04 19:14, , 23F
11/04 19:14, 23F
→
11/04 19:14, , 24F
11/04 19:14, 24F
→
11/04 19:14, , 25F
11/04 19:14, 25F
→
11/04 19:14, , 26F
11/04 19:14, 26F
討論串 (同標題文章)
Francais 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章