Re: [問題] 想請問一段雨果的詩

看板Francais (法語)作者 (Babi Yar)時間18年前 (2006/03/27 07:02), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串5/5 (看更多)
※ 引述《kishia (嗯)》之銘言: : ※ 引述《eglantine (etudiante a paris)》之銘言: : : 不好意思,做適當的編輯。 : : 我對這段詩的理解是: : : 主啊!請保佑我,保佑我所愛的一切, : : 兄弟、父母、朋友甚至是我的敵人。 : : 在邪惡勝利之際,希望永遠不要看見 : : 主啊!沒有鮮紅色花的夏天, : : 沒有鳥的鳥巢,沒有蜜蜂的蜂窩,沒有小孩的房子。 : : (以上如有翻譯錯誤請指教~~) : : 所以你老師說,作者希望有小孩,這樣是可以理解的。 : 謝謝~~我懂了!!! :) : 我發現我不懂的原因在哪裡了!! : 我翻了老師在課堂上的筆記~ : 她這樣寫了preserver的例句後: : preservez-moi de la maladie : de la pluie : du froid : 最後她寫了: : "preservez-moi d'une maison sans enfant." 也許這幾句可以理解為: save me out of sickness out of rain out of coldness "save me out of a house without child" 「把我從...(狀況)解救出來」 這樣解釋的話,你們老師講的話並沒有矛盾。 : 然後她跟我們解釋說, : 上面那句的意思就代表作者希望有小孩。 : 然後我就傻啦~~~我就覺得這兩件事根本是不一樣的~~ (我發誓我沒抄錯筆記= =) : 後來老師還跟我們說, : 上面那樣的用法, : 跟"Je veux la cafe sans sucre"裡面的sans是不一樣的, : 所以我原po時才會問說, : 是不是"preserver...sans"和"vouloir...sans..."裡面的sans是不一樣的意思...= = : 因為老師根本沒有解釋到"de jamais voir"這三個字...= = : (重點是全班同學還覺得老師那樣說他們懂喔!真是太神奇@@" : 我就一直面露出這兩句真的不一樣~這樣真的很奇怪的表情~ : 我就跟老師說,我覺得她寫的那句和作者想要小孩是兩回事, : 我的老師就一直跟我說,不~~妳不懂~~妳不懂~~~ : 結果後來只能洗腦自己preserver有否定的意味~~這樣才會負負得正><) : sorry阿~~不好意思~我才學法文半年而已~ : 看詩還是會很吃力~~會無法理解作者的意思~>< : 謝謝兩位的回答~~~:) : == : 接下來的功課是把雨果的詩背起來...Orz : 感覺回到國高中被國文的詩的感覺= = : 我們這裡的老師都會要求學生背詩阿~~@@真妙~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 82.238.127.123
文章代碼(AID): #149nrgl5 (Francais)
文章代碼(AID): #149nrgl5 (Francais)