Re: [問題] 想請問一段雨果的詩
※ 引述《kishia (嗯)》之銘言:
: ※ 引述《eglantine (etudiante a paris)》之銘言:
: : 不好意思,做適當的編輯。
: : 我對這段詩的理解是:
: : 主啊!請保佑我,保佑我所愛的一切,
: : 兄弟、父母、朋友甚至是我的敵人。
: : 在邪惡勝利之際,希望永遠不要看見
: : 主啊!沒有鮮紅色花的夏天,
: : 沒有鳥的鳥巢,沒有蜜蜂的蜂窩,沒有小孩的房子。
: : (以上如有翻譯錯誤請指教~~)
: : 所以你老師說,作者希望有小孩,這樣是可以理解的。
: 謝謝~~我懂了!!! :)
: 我發現我不懂的原因在哪裡了!!
: 我翻了老師在課堂上的筆記~
: 她這樣寫了preserver的例句後:
: preservez-moi de la maladie
: de la pluie
: du froid
: 最後她寫了:
: "preservez-moi d'une maison sans enfant."
也許這幾句可以理解為:
save me out of sickness
out of rain
out of coldness
"save me out of a house without child"
「把我從...(狀況)解救出來」
這樣解釋的話,你們老師講的話並沒有矛盾。
: 然後她跟我們解釋說,
: 上面那句的意思就代表作者希望有小孩。
: 然後我就傻啦~~~我就覺得這兩件事根本是不一樣的~~ (我發誓我沒抄錯筆記= =)
: 後來老師還跟我們說,
: 上面那樣的用法,
: 跟"Je veux la cafe sans sucre"裡面的sans是不一樣的,
: 所以我原po時才會問說,
: 是不是"preserver...sans"和"vouloir...sans..."裡面的sans是不一樣的意思...= =
: 因為老師根本沒有解釋到"de jamais voir"這三個字...= =
: (重點是全班同學還覺得老師那樣說他們懂喔!真是太神奇@@"
: 我就一直面露出這兩句真的不一樣~這樣真的很奇怪的表情~
: 我就跟老師說,我覺得她寫的那句和作者想要小孩是兩回事,
: 我的老師就一直跟我說,不~~妳不懂~~妳不懂~~~
: 結果後來只能洗腦自己preserver有否定的意味~~這樣才會負負得正><)
: sorry阿~~不好意思~我才學法文半年而已~
: 看詩還是會很吃力~~會無法理解作者的意思~><
: 謝謝兩位的回答~~~:)
: ==
: 接下來的功課是把雨果的詩背起來...Orz
: 感覺回到國高中被國文的詩的感覺= =
: 我們這裡的老師都會要求學生背詩阿~~@@真妙~~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 82.238.127.123
討論串 (同標題文章)
Francais 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章