Re: [問題] 想請問一段雨果的詩

看板Francais (法語)作者 (嗯)時間18年前 (2006/03/23 14:49), 編輯推噓2(205)
留言7則, 3人參與, 最新討論串4/5 (看更多)
※ 引述《eglantine (etudiante a paris)》之銘言: : ※ 引述《kishia (嗯)》之銘言: : : 老師在課堂上發給我們,希望我們能夠背起來這一段。 : : Seigneur!preservez-moi,preservez ceux que j'aime, : : Freres,parents,amis,et mes ennemis meme : : Dans le mal triomphants, : : De jamais voir, Seigneur! L'ete sans fleurx vermeilles, : : La cage sans oiseaux,la ruche sans abeilles, : : La maison sans enfants. : 不好意思,做適當的編輯。 : 我對這段詩的理解是: : 主啊!請保佑我,保佑我所愛的一切, : 兄弟、父母、朋友甚至是我的敵人。 : 在邪惡勝利之際,希望永遠不要看見 : 主啊!沒有鮮紅色花的夏天, : 沒有鳥的鳥巢,沒有蜜蜂的蜂窩,沒有小孩的房子。 : (以上如有翻譯錯誤請指教~~) : 所以你老師說,作者希望有小孩,這樣是可以理解的。 謝謝~~我懂了!!! :) 我發現我不懂的原因在哪裡了!! 我翻了老師在課堂上的筆記~ 她這樣寫了preserver的例句後: preservez-moi de la maladie de la pluie du froid 最後她寫了: "preservez-moi d'une maison sans enfant." 然後她跟我們解釋說, 上面那句的意思就代表作者希望有小孩。 然後我就傻啦~~~我就覺得這兩件事根本是不一樣的~~ (我發誓我沒抄錯筆記= =) 後來老師還跟我們說, 上面那樣的用法, 跟"Je veux la cafe sans sucre"裡面的sans是不一樣的, 所以我原po時才會問說, 是不是"preserver...sans"和"vouloir...sans..."裡面的sans是不一樣的意思...= = 因為老師根本沒有解釋到"de jamais voir"這三個字...= = (重點是全班同學還覺得老師那樣說他們懂喔!真是太神奇@@" 我就一直面露出這兩句真的不一樣~這樣真的很奇怪的表情~ 我就跟老師說,我覺得她寫的那句和作者想要小孩是兩回事, 我的老師就一直跟我說,不~~妳不懂~~妳不懂~~~ 結果後來只能洗腦自己preserver有否定的意味~~這樣才會負負得正><) sorry阿~~不好意思~我才學法文半年而已~ 看詩還是會很吃力~~會無法理解作者的意思~>< 謝謝兩位的回答~~~:) == 接下來的功課是把雨果的詩背起來...Orz 感覺回到國高中被國文的詩的感覺= = 我們這裡的老師都會要求學生背詩阿~~@@真妙~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 193.249.231.68 ※ 編輯: kishia 來自: 193.249.231.68 (03/23 15:25) ※ 編輯: kishia 來自: 193.249.231.68 (03/23 15:26)

03/23 15:33, , 1F
妳好可愛 XD
03/23 15:33, 1F

03/23 15:34, , 2F
你們有學文學史嗎?
03/23 15:34, 2F

03/23 16:01, , 3F
沒有學文學史~~只是我覺得我們語言學校越來越文學了...Orz
03/23 16:01, 3F

03/23 16:02, , 4F
明明是會話課~~可是一直是文章討論或是像這一樣發一篇詩><
03/23 16:02, 4F

03/23 16:03, , 5F
實在很想跟老師說~~老師~我連唐詩三百首都背不出來耶...Orz
03/23 16:03, 5F

03/23 16:04, , 6F
不過學點詩也不錯啦~~總比看圖想像說故事來的好...Orz
03/23 16:04, 6F

03/27 10:47, , 7F
請問原po店的是哪家語言學校?(正想找一家有文學的)
03/27 10:47, 7F
文章代碼(AID): #148aJVlq (Francais)
文章代碼(AID): #148aJVlq (Francais)