Re: [問題] 想請問一段雨果的詩
※ 引述《eglantine (etudiante a paris)》之銘言:
: ※ 引述《kishia (嗯)》之銘言:
: : 老師在課堂上發給我們,希望我們能夠背起來這一段。
: : Seigneur!preservez-moi,preservez ceux que j'aime,
: : Freres,parents,amis,et mes ennemis meme
: : Dans le mal triomphants,
: : De jamais voir, Seigneur! L'ete sans fleurx vermeilles,
: : La cage sans oiseaux,la ruche sans abeilles,
: : La maison sans enfants.
: 不好意思,做適當的編輯。
: 我對這段詩的理解是:
: 主啊!請保佑我,保佑我所愛的一切,
: 兄弟、父母、朋友甚至是我的敵人。
: 在邪惡勝利之際,希望永遠不要看見
: 主啊!沒有鮮紅色花的夏天,
: 沒有鳥的鳥巢,沒有蜜蜂的蜂窩,沒有小孩的房子。
: (以上如有翻譯錯誤請指教~~)
: 所以你老師說,作者希望有小孩,這樣是可以理解的。
謝謝~~我懂了!!! :)
我發現我不懂的原因在哪裡了!!
我翻了老師在課堂上的筆記~
她這樣寫了preserver的例句後:
preservez-moi de la maladie
de la pluie
du froid
最後她寫了:
"preservez-moi d'une maison sans enfant."
然後她跟我們解釋說,
上面那句的意思就代表作者希望有小孩。
然後我就傻啦~~~我就覺得這兩件事根本是不一樣的~~ (我發誓我沒抄錯筆記= =)
後來老師還跟我們說,
上面那樣的用法,
跟"Je veux la cafe sans sucre"裡面的sans是不一樣的,
所以我原po時才會問說,
是不是"preserver...sans"和"vouloir...sans..."裡面的sans是不一樣的意思...= =
因為老師根本沒有解釋到"de jamais voir"這三個字...= =
(重點是全班同學還覺得老師那樣說他們懂喔!真是太神奇@@"
我就一直面露出這兩句真的不一樣~這樣真的很奇怪的表情~
我就跟老師說,我覺得她寫的那句和作者想要小孩是兩回事,
我的老師就一直跟我說,不~~妳不懂~~妳不懂~~~
結果後來只能洗腦自己preserver有否定的意味~~這樣才會負負得正><)
sorry阿~~不好意思~我才學法文半年而已~
看詩還是會很吃力~~會無法理解作者的意思~><
謝謝兩位的回答~~~:)
==
接下來的功課是把雨果的詩背起來...Orz
感覺回到國高中被國文的詩的感覺= =
我們這裡的老師都會要求學生背詩阿~~@@真妙~~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 193.249.231.68
※ 編輯: kishia 來自: 193.249.231.68 (03/23 15:25)
※ 編輯: kishia 來自: 193.249.231.68 (03/23 15:26)
推
03/23 15:33, , 1F
03/23 15:33, 1F
→
03/23 15:34, , 2F
03/23 15:34, 2F
推
03/23 16:01, , 3F
03/23 16:01, 3F
→
03/23 16:02, , 4F
03/23 16:02, 4F
→
03/23 16:03, , 5F
03/23 16:03, 5F
→
03/23 16:04, , 6F
03/23 16:04, 6F
→
03/27 10:47, , 7F
03/27 10:47, 7F
討論串 (同標題文章)
Francais 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
118
171