Re: [閒聊] 版聚心得 (聲韻學相關)

看板HANGUKMAL (韓語板)作者 (宇宙大帝)時間15年前 (2009/05/07 03:01), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串9/11 (看更多)
: → wagor:這裡再蛇足一與本題不相干的話題.漢語上古複聲母論有一大家 05/04 00:55 : → wagor:常討論的例子,與韓語稍有相關,也就是雞林類事提到風曰孛纜, 05/04 00:59 : → wagor:並比較古風神飛廉(或蜚廉),認為韓語balam係漢語"風"的借詞, 05/04 01:01 : → wagor:而"風"的漢語上古音擬音為pliem之類.真不知為何這些漢學家對 05/04 01:20 : → wagor:這個外國話的記載這麼感興趣,先不論balam是否借自漢語,這不 05/04 01:22 : → wagor:可考,就比較近的關係來看,balam理應為bul-da(吹)名詞型的轉 05/04 01:23 : → wagor:音,就像eol-da(凍)->eol-eum(冰)一樣.這樣由基本詞加了詞綴 05/04 01:25 : → wagor:的詞跟單音節的漢語詞有什麼好比,實在不懂.某些人又在雞林類 05/04 01:28 : → wagor:事中看到了雲曰屈林,從而認為"雲"的漢語中古音是klim之類的 05/04 01:29 : → wagor:音.gu-reum我們無法確知語源,但恐怕也不脫gud-da,gu-reu-da 05/04 01:31 : → wagor:的名詞型.我們不能否認某些漢語不是以漢字音讀形式隨漢字傳 05/04 01:33 : → wagor:入朝鮮,而是以"外來語"形式個別傳入,例如韓but,日fude顯然是 05/04 01:34 : → wagor:"筆"的借詞,韓mal,日uma也是"馬"的借詞,這些都不是有規律而 05/04 01:35 : → wagor:與漢字一對一的音讀,而是個別傳入的外來語.但在balam,gureum 05/04 01:36 : → wagor:在韓語裡都有合理解釋的前提下,個人認為不適合把這二詞視為 05/04 01:37 : → wagor:漢語借詞,更不適合據以論證漢語上古有無複聲母.雞林類事一書 05/04 01:39 : → wagor:係宋人出使高麗記載,其中紀錄當時高麗語言,與現代韓語大多相 05/04 01:40 : → wagor:似.為何拿這種紀錄外國語的資料,直接論斷特定外國詞為借詞, 05/04 01:41 : → wagor:再推論漢語上古音,實在稍嫌跳躍.我來打個比方,這好比拿英語 05/04 01:46 : → wagor:clean來對比漢語"清",然後再推論清的原始音為klin一樣,看不 05/04 01:47 : → wagor:出什麼道理.同樣的,筆=不律(爾雅:不律謂之筆.說文:筆,楚謂之 05/04 01:52 : → wagor:聿,吳人謂之不律,燕謂之弗),因此有人推論筆上古音為pliet.但 05/04 01:53 : → wagor:我們從韓but,日fude找不出-l-的影子.或許誠如說文所載,but與 05/04 01:56 : → wagor:fude源自地理位置最近的燕語("弗"),這二個詞與"弗"的聲母韻 05/04 01:57 : → wagor:母皆一致,而並無複聲母pl-. 05/04 01:58 : 推 leader81:不過pul-da變param也變的比較奇怪就是 eol eum比較好理解 05/04 20:15 : → leader81:大陸學者是蠻多認定param和上古漢語音plam有關 05/04 20:16 : → leader81:並搬出藏語 緬甸語和許多語言做對照 所以現在漢語 韓語 05/04 20:17 : → leader81:都需要編本更仔細的語源辭典 漢字詞來源辭典 05/04 20:17 : → leader81:因為吹 不見得要風吹 吹風 凍卻和冰有相對應的關係 05/04 20:18 ==== 查查康熙字典,引雞林類事有數條.雞林類事是北宋孫穆出使高麗的紀錄,其 中記錄的基本詞彙和今天幾乎雷同(這是相當難得的,同時期的漢語與蒙古語紀 綠在音韻上已和今天有重大差異),附註於後. 漢:白曰漢(heuin) 沒:水曰沒(mul),井曰烏沒(u-mul),熟水曰泥根沒(ig-eun mul.n-因頭音法 則消失),冷水曰時根沒(sig-eun mul) 兩:四十曰麻兩(ma-heun.此字ma-zan->ma-eun->ma-heun) 濮:鼓曰濮(buk) 毛:苧曰毛(mosi.疑當時省音為mos),苧布曰毛施背(mo-si be) 活:弓曰活(hwal) 看來當時似乎認為高麗語與漢語有些關係(八成是基於箕子東遷說),才會有 這樣的引註.否則蒙古語的漢文紀錄更豐富,卻不見引註,顯然沒有人認為蒙古 語與漢語有關係. 但字典引用的這些所謂"高麗方言",其字義均和字典釋義及其他出典之解字 亳無關聯,實在不知引註目的何在.只有沒與兩的解釋似乎在暗示與漢語的關 聯性: 兩:...又玉篇:二十四銖爲兩.又雞林類事:四十曰麻兩,又史記平準書:更鑄 四銖錢,其文爲半兩... 沒:...又水名.山海經:太水東南流,注於沒水.水經注:作役水.又孫穆雞林 類事:高麗方言,謂水曰沒,井曰烏沒,熟水曰泥根沒,冷水曰時根沒... 但以上這些詞都缺乏直接的證據認定是漢語借詞,或與漢語源自共通祖語.實 際上我們找不到中韓固有詞彙間有系統的關聯性,這也是中韓語不被劃歸同系 的原因之一. 風曰孛纜是一個漢語上古複聲母說的傳統議題,論述很多,但做為此議論前提 的balam本身可能根本就不是漢語借詞,只是剛好有點像的固有詞而已(老實說 balam對比feng也不像).balam與同族詞bul-da的密切關係,遠較上古漢語擬音 plam->韓balam,泰lom,中feng,更具說服力.(問題1:既然泰語至今保留pl-,為 何這個詞p會脫落,不知.問題2:-m為何會變成-ng,也不知.大家因為風字從凡 (擬音pam)聲所以理所當然,實際上只有b- + -m=>f- + -n這樣的變化是肯定 的). 學者花了一些功夫又找了風神飛廉,以及侗台語系一些"風"喚作br-m的例子 ,做為旁證.換個角度看,假使英語是東亞地區固有的語言,想必breeze(法 brise <- 西brisa)也會被引去當旁證.由此看來,有關風的詞以唇音開頭,是 否是一種自然發生的現象(例如喚父母為pa,ma),而不一定是借自鄰近語言呢? 另一個旁證是舉"嵐"的聲母l-為例,說明風聲符的字也有可能聲母為l-.這 點上次說過了,(1)嵐字出現太晚,不見於說文,不足據以解釋上古音,(2)嵐字 應為會意字,就像林與森不從木聲,嵐也未必見得從風聲.此字似乎欠缺參考 價值. 兩不相干語言偶爾可見同意詞發音類似的巧合,book與"簿",lock與"勒", 是否中英語在這兩詞有同源關係?是否可從green/青,clean/清這種高度巧 合論清母字與kl/gr的關聯性? 因此我相當懷疑風曰孛纜說是否比錯對象. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.74.62.35
文章代碼(AID): #1A0TwUEB (HANGUKMAL)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1A0TwUEB (HANGUKMAL)