Re: [名言] 每日一句

看板NIHONGO (日語板)作者 (明朝有意抱琴來)時間18年前 (2007/04/03 11:47), 編輯推噓7(701)
留言8則, 6人參與, 最新討論串70/1011 (看更多)
※ 引述《TonyDog (vivre simplement)》之銘言: 今日の名言 何で傍観者でいられるんだ。 国の政策を傍観しているのは賛成しているのと同じ事だ。 (映画 東京原発より)--

04/03 06:15,
什麼事情都需要有旁觀者,所以贊成國家決策旁觀者也是一樣道理
04/03 06:15
之前覺得很難翻所以不敢出聲 不過對這句話我的理解不大一樣 還是提出來請大家指教 試譯: 「為什麼要袖手旁觀呢? 對國家的政策袖手旁觀的話跟贊成沒兩樣啊!」 出自電影東京原爆 這還是我的揣想或許不大貼切 我覺得這句話有點詰問的語氣 でいる變成でいられる 好像是可能型吧?(文法大苦手 書不在手邊) ん是加強語氣 「為什麼讓自己當旁觀者呢?」 可能在質問那些不出聲不投票不表示意見 默默的以為這樣是抗議其實已經變成幫兇的人們 (喂喂....越說越過分了離題了這位同學) 跟xop板友的理解語氣不同 有沒有高手能說一下或補一下文法說明啊<(_ _)> -- 我會直覺這句語氣是這樣 追究起來也是要拜田中大神之賜吧 小學生的政治教材 創龍傳和銀英傳啊 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.169.185.30 ※ 編輯: XmegumiX 來自: 218.169.185.30 (04/03 11:56)

04/03 12:16, , 1F
我的理解和你一樣,大大翻的很好耶!!
04/03 12:16, 1F

04/03 12:26, , 2F
你的理解才是正確的
04/03 12:26, 2F
※ 編輯: XmegumiX 來自: 218.169.185.30 (04/03 13:02)

04/03 13:24, , 3F
我的理解也和你一樣
04/03 13:24, 3F

04/03 15:36, , 4F
你說的沒錯呀 不過讓你特別回一篇 真是抱歉~
04/03 15:36, 4F

04/03 15:38, , 5F
不過既然理解的不錯 怎麼當初不回呀@@;
04/03 15:38, 5F

04/03 16:04, , 6F
發現有不同看法覺得應該討論一下,本來不確定自己對不對
04/03 16:04, 6F

04/03 16:04, , 7F
並不會抱歉啊^^" 我是想把文法弄清楚所以發文的
04/03 16:04, 7F

04/03 18:53, , 8F
正解!
04/03 18:53, 8F
文章代碼(AID): #164SvkAi (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #164SvkAi (NIHONGO)