[格言] プログラマーの格言

看板NIHONGO (日語板)作者 (タシロス・シェン)時間17年前 (2008/10/15 23:41), 編輯推噓14(14021)
留言35則, 6人參與, 最新討論串7/77 (看更多)
「無理です!」は言ったもん勝ち ※註解 系統工程師常常會給予程式設計師不可能的任務, 因此在面對系統工程師的時候,當他們打算詢問某個東西有無可能達成的時候, 如果程式設計師有那麼一丁點的猶豫, 系統工程師就會針對那個一點點的可能性, 要求程式設計師努力看看。 從這裡,程式設計師導出的結論就是, 不管是什麼,先說不可能,再來考慮。 不然你就得準備接下那個不可能的任務了。 -- ╭╮ ║╭╮ ║ ║║ ╮ ╠═╮╠╯║ ║ ╭╬╯ ╭═╮ ╠═╗╭═╮║ ║║╭╯╭═╮ ╭═╮ ╭═╣ ╯╠╮╭╬═╯╭╣ ║║ ╠╣╭╯║╰═╬═╯╭╬═╯╭╣ ║ ║╠╯╰══╯╯ ╰╩═╯╩╩═╣ ╰══╯╰══╯╩═╩╯ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.130.147.160

10/15 23:52, , 1F
先說「不可能」的人贏!
10/15 23:52, 1F

10/16 00:39, , 2F
最後一句有漏字嗎? 例如 "不然"?
10/16 00:39, 2F
感謝提醒..真的忘了

10/16 06:12, , 3F
有個「先」字會使人誤解雙方都想說「不可能」且看誰說得快
10/16 06:12, 3F

10/16 06:12, , 4F
但這並非先說先贏的情況,比較像是「說『不可能』就對了」
10/16 06:12, 4F
這個場景的確是沒有要比誰比較"先"講 不過我發現一個盲點.. 這裡想要表達的就是不管怎樣 就是"先"講不可能再說的感覺 所以中文翻起來好像還是會用到"先"說XD 這個不知道怎麼辦後XD? ※ 編輯: herospeed 來自: 122.130.147.160 (10/16 07:35)

10/16 07:56, , 5F
原文沒提到「再說」啊XD 一定要的話就加「開頭先說」吧..
10/16 07:56, 5F

10/16 08:13, , 6F
敢講「不可能」你就贏了
10/16 08:13, 6F

10/16 13:08, , 7F
其實這裡的中文用「先」這個字沒什麼問題呀,這個「先」又不
10/16 13:08, 7F

10/16 13:09, , 8F
是系統工程師和程式設計師誰「先」說的先,而是單單程式設計
10/16 13:09, 8F

10/16 13:10, , 9F
師要「先」做什麼事的先,哪裡來的「雙方」?系統工程師對程
10/16 13:10, 9F

10/16 13:12, , 10F
式設計師說「不可能」幹嘛?...
10/16 13:12, 10F

10/16 13:13, , 11F
只是在看一遍,我個人覺得會開始討論起中文的原因是因為...
10/16 13:13, 11F

10/16 13:14, , 12F
一樓的b版友翻譯的不正確 → johanna版友提出中文解釋疑問 →
10/16 13:14, 12F

10/16 13:16, , 13F
不干發文 h 版友的事他卻自己跳下來認錯 → (煩惱就造成了)
10/16 13:16, 13F

10/16 13:19, , 14F
其實 h 版友的我覺得不需要改,了不起就是改成「首先」或是在
10/16 13:19, 14F

10/16 13:20, , 15F
先的前面加上 (程式設計師) 應該就 OK 了吧....
10/16 13:20, 15F

10/16 13:21, , 16F
而依照 h 版友的中文註解,我覺得原文的 もん 指的是程式設計
10/16 13:21, 16F

10/16 13:22, , 17F
其實斟酌用字的時候,從反義詞來想也能發揮釐清的作用
10/16 13:22, 17F

10/16 13:22, , 18F
以這句「言ったもん勝ち」來說,「敢」就比「先」來得精確
10/16 13:22, 18F

10/16 13:23, , 19F
師而不是 「程式設計師或系統工程師」,所以我覺得 but 版友
10/16 13:23, 19F

10/16 13:24, , 20F
的翻譯不貼切,而應該改成:能說出不可能的程式設計師就贏了
10/16 13:24, 20F

10/16 13:25, , 21F
就因為不是那種情況,所以才要避免歧義。but板友並非翻譯
10/16 13:25, 21F

10/16 13:25, , 22F
錯誤,之所以不會被誤會是因為原po的文章有說明,但翻譯
10/16 13:25, 22F

10/16 13:25, , 23F
應該要考慮這句話單一出現的情況(尤其又是格言)。
10/16 13:25, 23F

10/16 13:25, , 24F
另外,我不理解樓上預設大家發言心態的意義何在 = =a
10/16 13:25, 24F

10/16 13:28, , 25F
就只是說出我個人想法,要說意義還其實真沒什麼意義
10/16 13:28, 25F

10/16 13:29, , 26F
你要覺得不舒服我可以跟你致歉,不好意思我亂預設發言心態了
10/16 13:29, 26F

10/16 13:32, , 27F
給 baldy :如果是原文的翻譯,的確是用敢會比用先來得精確
10/16 13:32, 27F

10/16 13:33, , 28F
但是如果是 h 版友中文註解裡所說的那句,我「個人想法」是用
10/16 13:33, 28F

10/16 13:34, , 29F
「先」或「首先」會比用「敢」來得貼切情境,兩者狀況不同..
10/16 13:34, 29F

10/16 13:36, , 30F
因為「說不可能」和「考慮」的這兩個動作有先後順序的關係...
10/16 13:36, 30F

10/16 13:37, , 31F
要用先也行,其實只要不拘泥逐字翻,有很多方法可以解決
10/16 13:37, 31F

10/16 13:38, , 32F
像是「先回句不可能再說」、「劈頭先給他回個不可能」..etc
10/16 13:38, 32F

10/16 13:39, , 33F
只是要爭這個「先」,講話的人還是得要有膽識(敢)才行 XD
10/16 13:39, 33F

10/16 22:48, , 34F
用"會" 行不行? 會說不可能,就贏了
10/16 22:48, 34F

10/18 01:48, , 35F
謝謝大家指教 我也覺得「敢」不錯:)
10/18 01:48, 35F
文章代碼(AID): #18zWyERn (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #18zWyERn (NIHONGO)