[格言] プログラマーの格言

看板NIHONGO (日語板)作者 (タシロス・シェン)時間17年前 (2008/11/23 14:54), 編輯推噓4(403)
留言7則, 3人參與, 最新討論串46/77 (看更多)
SEは「無理はするな」と無茶を言う, 営業は「無茶」と言うなと無理を言う. ※註解 這句格言是以程式設計師的觀點 來敘述 SE 與營業這兩個職種的言行。 SE 不會意識到他所提出的要求是很操人的, 而營業不會意識到他所提出的要求是很糟糕的。 -- ████ ◥◤ ◢ ████ ████ ◥◤ ◢ ◣ █ █ █ █ █ ◢◤ █ ███ ◥◤ █ ◤◥◣█ ◥◤ █ █ █ ◢◤◣ ◥◤ █ █ █ ◢◤ ◢██◤ ████ ◢◤ █ ◢██◤ ███ ◢██◤ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.109.48.22

11/23 22:02, , 1F
可以請問「無茶を言う」,「無理を言う」一般的意思就是
11/23 22:02, 1F

11/23 22:03, , 2F
像原PO中"無意識地說出", 還是可翻作"硬要說"這樣的意思
11/23 22:03, 2F

11/23 22:03, , 3F
? 謝謝
11/23 22:03, 3F

11/23 22:06, , 4F
無茶を言う:胡說、瞎說 無理を言う:不合理的要求
11/23 22:06, 4F

11/23 22:34, , 5F
要SE別強人所難簡直是天方夜譚,
11/23 22:34, 5F

11/23 22:34, , 6F
要業務別說天方夜譚實在是強人所難。
11/23 22:34, 6F

11/23 22:37, , 7F
(後半句的引號裡面應該是「無茶と言うな」?)
11/23 22:37, 7F
應該是"「「無茶」と言うな」と無理を言う."的感覺說.. 無茶的那個引號應該是強調效果才對... ※ 編輯: herospeed 來自: 118.109.48.22 (11/24 14:26)
文章代碼(AID): #19AFuSVA (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #19AFuSVA (NIHONGO)