[翻譯] NHKニュース イラク国民議会選挙 投눠…

看板NIHONGO (日語板)作者 (翎)時間16年前 (2010/03/07 18:12), 編輯推噓6(6014)
留言20則, 5人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
イラク国民議会選挙 投票開始 伊拉克國民議會選舉 開始投票   イラクで、新しい政権を選択する国民議会選挙の投票が、 日本時間の7日午後に始まりました。首都バグダッドは爆発が 相次ぎ、これまでに5人が死亡しました。 在伊拉克,關乎選擇新政權的國民議會選舉,在日本時間七 日午後開始投票。首都巴格達接連發生爆炸,到目前為止,有五 人喪生。   イラクの国民議会選挙は、あわせて325の議席を選出す るもので、日本時間の7日午後1時から一斉に投票が始まりま した。投票日に合わせ、イラクの軍や警察は全土に50万人以 上を動員して厳戒態勢を敷いていますが、イラクの警察により ますと、これまでに首都バグダッドの3か所で路上などに仕掛 けられた爆弾が爆発して5人が死亡、16人がけがをしたとい うことです。 伊拉克的國民議會選舉共計要選出325位議員,於日本時間 七號下午一點開始同時投票。為了配合投票日,伊拉克在全國共 動員了超過五十萬名軍警人員,在各地嚴加戒備,然而根據伊拉 克警方表示,到目前為止,首都巴格達有三處投票所附近的街道 上被安裝了炸彈引發爆炸,造成五個人死亡,十六個人受傷。   ただ、これまでのところ大規模なテロは起きておらず、大 きな混乱には至っていません。イラクに駐留を続けてきたアメ リカ軍は、今回の選挙が無事に終了すれば、来年末までの完全 撤退に向け、まず戦闘部隊の撤退を開始することにしています。 このため、今回の選挙は、アメリカ軍撤退後のイラクで治安の 維持と復興に本格的に取り組む政権を選択することとなり、イ ラクの自立と安定に向けた重要な節目となります。 不過,至今尚未傳出有大規模的恐怖攻擊事件,未引起極大 混亂。持續駐守在伊拉克的美軍,若這次選舉順利結束,將在明 年年底前完全撤離,而戰鬥部隊已開始先行撤出伊拉克。因此, 這次的選舉成了美軍撤退後,伊拉克是否能選出真正致力於維持 治安、復興伊國的政權、邁向自主安定的重要過程。   選挙は、4年前に政権の座に就いたマリキ首相率いる「法 治国家連合」に対し、少数派スンニ派の政党も加わる「イラキ ーヤ」や、多数派シーア派の保守勢力を中心とする「イラク国 民同盟」などが挑む構図となっています。 此次選舉中,與四年前取得政權的現任總理馬立基所率領的 「法治國家聯盟」爭取政權的,有少數遜尼派政黨亦加入其中的 「伊拉克名單」,及以多數什葉派的保守勢力為中心的「伊拉克 全國聯盟」等政黨,形成競爭激烈的態勢。   投票は、日本時間の7日午後11時まで行われ、即日開票 される予定ですが、大勢の判明には少なくとも数日はかかるも のとみられています。 投票至日本時間七號晚上十一點截止,預計當天開票。然而 要大勢底定、情勢明朗,各方認為至少還需要幾天的時間。 ======================== 上網找了一下伊拉克的相關新聞 感覺台灣的報導好少..... 都是新華網的 不過話說回來 在這之前我也沒有特別注意伊拉克的新聞.....(恥) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.137.53.232 ※ 編輯: vicke 來自: 114.137.53.232 (03/07 18:13)

03/07 18:16, , 1F
這就是台灣啊....
03/07 18:16, 1F

03/07 18:19, , 2F
紅色那行感覺沒啥問題啊?
03/07 18:19, 2F

03/07 18:20, , 3F
第一段:政権->政權,爆発->爆炸
03/07 18:20, 3F

03/07 18:22, , 4F
對呴,我怎麼會翻成那樣.....OTZ 改一下 感謝感謝
03/07 18:22, 4F
※ 編輯: vicke 來自: 114.137.53.232 (03/07 18:23)

03/07 18:23, , 5F
其實我不太確定イラキーヤ 是不是就是伊拉克名單
03/07 18:23, 5F

03/07 18:24, , 6F
字典找不到 上網看了一下伊拉克政黨的相關資料 猜是這一個
03/07 18:24, 6F
※ 編輯: vicke 來自: 114.137.53.232 (03/07 18:27) ※ 編輯: vicke 來自: 114.137.53.232 (03/07 18:38)

03/07 18:39, , 7F
居然漏掉一整句 囧TZ
03/07 18:39, 7F

03/07 19:00, , 8F
第一段紅色的最近一句有點怪怪的,不是"是否能選出"
03/07 19:00, 8F

03/07 19:01, , 9F
只是單純講這回選出來的新政權帶有那樣的職責
03/07 19:01, 9F
瞭解 所以這一句裡,是 「...治安の維持と復興に本格的に取り組む政権を選択することとなり、 イラクの自立と安定に向けた重要な節目」 となります 這樣嗎? 我一開始解讀成 「....治安の維持と復興に本格的に取り組む政権を選択することとなる」 跟 「イラクの自立と安定に向けた重要な節目となる」 兩句 不過後來想想,這樣拆好像怪怪的...... ※ 編輯: vicke 來自: 114.137.53.232 (03/07 19:16)

03/07 19:26, , 10F
如果是我會這樣翻: 因此,未來誕生的新政權將於美軍撤退後
03/07 19:26, 10F

03/07 19:28, , 11F
真正自力擔起維護伊拉克治安與戰後復興工作的重責大任,使
03/07 19:28, 11F

03/07 19:28, , 12F
得這場選舉成為伊拉克邁向自主安定的過程中重要的一刻。
03/07 19:28, 12F

03/07 19:35, , 13F
不過想想其實也都差不多,可能我太鑽牛角尖了一點....
03/07 19:35, 13F

03/07 19:55, , 14F
wcc960さん 要不要直接回文比較快啊...^^|||
03/07 19:55, 14F

03/07 20:31, , 15F
3か所で路上などに仕掛けられた:並沒說是投票所...
03/07 20:31, 15F

03/07 21:17, , 16F
原本只翻成三個地方 後來在別的新聞上看到是投票所
03/07 21:17, 16F

03/07 21:18, , 17F
結果就自己補完....^^""" 不然也不知道那是什麼所...=.=a
03/07 21:18, 17F

03/07 21:18, , 18F
那個所就是ところ
03/07 21:18, 18F

03/07 21:25, , 19F
我知道 只是那時看到投票所 就想說不然就補上去好了...^^"
03/07 21:25, 19F

03/07 21:31, , 20F
唉....我的翻譯越來越弱了....
03/07 21:31, 20F
文章代碼(AID): #1BatmUL_ (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1BatmUL_ (NIHONGO)