[翻譯] 幾個句子的翻譯
因為會用的字彙和句型不多..
總覺得把自己想表達的意思 翻成日文以後怪怪的 Q Q
麻煩大家幫我看看哪裡不對 或是可以修改地方 謝謝。
ps. 這是學校老師要我們用 ~予定/~つもり/~と思います 寫一段話 ^ ^"
問題: 由於我哥今年六月準備要結婚,
所以我媽打算幫我買一件禮服。
因為想打扮的漂漂亮亮的,而且最近比較胖,
因此我想要減肥。
試譯: 私の兄は今年六月に結婚する予定ですから、
母はドレスを買っててくれるつもりです。
綺麗になりたいし、最近太っただし、
私はダイエットしようと思っています。
以上翻譯是用我會的少少字彙句型..還有google翻譯拼湊的..
所以有很多的不確定以及疑問..
請問 太った 是ナ形容詞嗎?
另外就是"想要打扮的漂漂亮亮的"這句我不會翻..
所以我就查"想要漂亮"...
...字彙句型太少真的好難表達自己呀... Q Q
先謝謝大家了 ^ ^"
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.113.184.27
→
03/31 20:44, , 1F
03/31 20:44, 1F
→
03/31 20:50, , 2F
03/31 20:50, 2F
→
03/31 20:52, , 3F
03/31 20:52, 3F
討論串 (同標題文章)
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章