[翻譯] 幾個句子的翻譯

看板NIHONGO (日語板)作者 ( :D )時間16年前 (2010/03/31 01:35), 編輯推噓0(003)
留言3則, 1人參與, 最新討論串1/4 (看更多)
因為會用的字彙和句型不多.. 總覺得把自己想表達的意思 翻成日文以後怪怪的 Q Q 麻煩大家幫我看看哪裡不對 或是可以修改地方 謝謝。 ps. 這是學校老師要我們用 ~予定/~つもり/~と思います 寫一段話 ^ ^" 問題:  由於我哥今年六月準備要結婚, 所以我媽打算幫我買一件禮服。 因為想打扮的漂漂亮亮的,而且最近比較胖, 因此我想要減肥。 試譯:  私の兄は今年六月に結婚する予定ですから、 母はドレスを買っててくれるつもりです。 綺麗になりたいし、最近太っただし、      私はダイエットしようと思っています。 以上翻譯是用我會的少少字彙句型..還有google翻譯拼湊的.. 所以有很多的不確定以及疑問.. 請問 太った 是ナ形容詞嗎? 另外就是"想要打扮的漂漂亮亮的"這句我不會翻.. 所以我就查"想要漂亮"... ...字彙句型太少真的好難表達自己呀... Q Q 先謝謝大家了 ^ ^" -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.113.184.27

03/31 20:44, , 1F
太った是太る變來的吧? 然後太い用於描述身體一部分
03/31 20:44, 1F

03/31 20:50, , 2F
如果形容人就用太っている 太る印象中是吃很多東西之後說
03/31 20:50, 2F

03/31 20:52, , 3F
"啊~我變胖了~~"的感覺 如果有不對 請高手指正:)
03/31 20:52, 3F
文章代碼(AID): #1BiZPXiJ (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1BiZPXiJ (NIHONGO)