Re: [翻譯] 幾個句子的翻譯
※ 引述《imaliehs ( :D )》之銘言:
: 因為會用的字彙和句型不多..
: 總覺得把自己想表達的意思 翻成日文以後怪怪的 Q Q
: 麻煩大家幫我看看哪裡不對 或是可以修改地方 謝謝。
: ps. 這是學校老師要我們用 ~予定/~つもり/~と思います 寫一段話 ^ ^"
: 問題: 由於我哥今年六月準備要結婚,
: 所以我媽打算幫我買一件禮服。
: 因為想打扮的漂漂亮亮的,而且最近比較胖,
: 因此我想要減肥。
: 試譯: 私の兄は今年六月に結婚する予定ですから、
: 母はドレスを買っててくれるつもりです。
: 綺麗になりたいし、最近太っただし、
: 私はダイエットしようと思っています。
兄は六月に結婚することと決まったので、
母が私のためにドレスを買ってくれる気満々のようですが、
最近太ってしまったので、綺麗に仕上げるために、
ダイエットしようと決めました。
: 以上翻譯是用我會的少少字彙句型..還有google翻譯拼湊的..
: 所以有很多的不確定以及疑問..
: 請問 太った 是ナ形容詞嗎?
: 另外就是"想要打扮的漂漂亮亮的"這句我不會翻..
: 所以我就查"想要漂亮"...
: ...字彙句型太少真的好難表達自己呀... Q Q
: 先謝謝大家了 ^ ^"
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.85.28.189
推
03/31 02:06, , 1F
03/31 02:06, 1F
推
03/31 03:28, , 2F
03/31 03:28, 2F
→
03/31 03:28, , 3F
03/31 03:28, 3F
→
03/31 03:29, , 4F
03/31 03:29, 4F
→
03/31 03:29, , 5F
03/31 03:29, 5F
討論串 (同標題文章)
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章