Re: [翻譯] 幾個句子的翻譯

看板NIHONGO (日語板)作者 (ikou)時間16年前 (2010/03/31 01:52), 編輯推噓2(203)
留言5則, 2人參與, 最新討論串2/4 (看更多)
※ 引述《imaliehs ( :D )》之銘言: : 因為會用的字彙和句型不多.. : 總覺得把自己想表達的意思 翻成日文以後怪怪的 Q Q : 麻煩大家幫我看看哪裡不對 或是可以修改地方 謝謝。 : ps. 這是學校老師要我們用 ~予定/~つもり/~と思います 寫一段話 ^ ^" : 問題:  由於我哥今年六月準備要結婚, : 所以我媽打算幫我買一件禮服。 : 因為想打扮的漂漂亮亮的,而且最近比較胖, : 因此我想要減肥。 : 試譯:  私の兄は今年六月に結婚する予定ですから、 : 母はドレスを買っててくれるつもりです。 : 綺麗になりたいし、最近太っただし、 :      私はダイエットしようと思っています。 兄は六月に結婚することと決まったので、 母が私のためにドレスを買ってくれる気満々のようですが、 最近太ってしまったので、綺麗に仕上げるために、 ダイエットしようと決めました。 : 以上翻譯是用我會的少少字彙句型..還有google翻譯拼湊的.. : 所以有很多的不確定以及疑問.. : 請問 太った 是ナ形容詞嗎? : 另外就是"想要打扮的漂漂亮亮的"這句我不會翻.. : 所以我就查"想要漂亮"... : ...字彙句型太少真的好難表達自己呀... Q Q : 先謝謝大家了 ^ ^" -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.85.28.189

03/31 02:06, , 1F
沒有用到原原PO指定的句型XD
03/31 02:06, 1F

03/31 03:28, , 2F
這個明顯超出原po正在學的程度了吧 XDD 給原po,既然是作
03/31 03:28, 2F

03/31 03:28, , 3F
業,就把自己寫得交出去,不要怕錯誤,錯了老師會幫你改
03/31 03:28, 3F

03/31 03:29, , 4F
自己寫過、錯過、老師改過,才會記得深刻,沒錯過的都很容
03/31 03:29, 4F

03/31 03:29, , 5F
易忘掉
03/31 03:29, 5F
文章代碼(AID): #1BiZfZW- (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1BiZfZW- (NIHONGO)