[翻譯] 幾個句子的翻譯

看板NIHONGO (日語板)作者 (公車上的讀書人)時間13年前 (2013/04/14 14:36), 編輯推噓0(008)
留言8則, 4人參與, 最新討論串3/4 (看更多)
各位版友好 這邊有幾個句子我不是很確定要怎麼翻 請大家指教~ 1. こんなにいい條件で働けるところはまずないよ。この会社に決めたら? 試譯:很少有條件這麼好的地方, 就決定這家公司了吧? 問題:こんなにいい條件で働けるところは 這裡我不太確定是指公司還是求職者的條件 2. 新婚旅行から帰ってきた空港で彼女は離婚したいと言った。僕は耳を疑った。 試譯:因為是蜜月旅行,回程時在機場聽到那個女人說想離婚,我懷疑自己聽錯了。 問題:這個句子中的"彼女"應該是指別的女人不是自己的妻子吧?不然應該會用"つま”? 3 子供のだめだと思って留學させたが 外國での生活はストレスが多く, 子供に辛 い思いをさせてしまった。 試譯:為了小孩好送他出國留學,不過在外生活也有很多壓力,相當辛苦。 問題:"子供に辛い思いをさせてしまった"這句我翻不太出來! 先謝謝願意看完這邊的板友囉!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.132.157.131

04/14 15:14, , 1F
求職者條件好的話 不會只有一家公司能選
04/14 15:14, 1F

04/14 15:15, , 2F
吧 ? XD
04/14 15:15, 2F

04/14 15:18, , 3F
不用つま是因為她都要跟他離婚了 再來是敘
04/14 15:18, 3F

04/14 15:19, , 4F
述一件事情用第三人稱代替沒什麼問題
04/14 15:19, 4F

04/14 15:21, , 5F
しまう 有表達遺憾的意思
04/14 15:21, 5F

04/14 15:23, , 6F
謝謝L大的解說
04/14 15:23, 6F

04/14 17:26, , 7F
用彼女很正常不需要理由吧,沒人規定要用妻
04/14 17:26, 7F

04/16 22:56, , 8F
彼女翻成「那女人」如何@@
04/16 22:56, 8F
文章代碼(AID): #1HQavQTa (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1HQavQTa (NIHONGO)