Re: [心得] 英文沒學好想學日文→本末倒置
: 我會開始完成比較完整的文章是從看了灼眼的夏娜開始
: 這小說用的文句有夠繞舌到不行 閱讀時很吃力
: 但是我注意到一個問題 這作者有本事描述一件事物花超過一頁的篇幅
: 那時覺得有夠不可思義 為什麼能描寫的這麼仔細 開始研究後才漸漸的能寫出文章
: 我知道居然用日文小說學習中文寫作很蠢 這卻是我第一次開始知道文章怎麼寫
看到這邊 害我想完整的把夏娜看一次 哪裡買的到原文麻煩告知一下
我對夏娜的印象一直都停留在釘宮的部分
另外
英文中也有一個大段落等於一句話的文章專欄在
Breaking news、BBC、CNN...etc.都有此種專欄
並不是只有夏娜才特別有這樣~XD
: 英文 情況又不太一樣
: 對我來說英文像是毫無意義的符號湊在一起 硬是賦予其意思
: 沒有道理存在
: 無法理解其道理更何況是記住
: 我到現在還是覺得英文這種毫無邏輯可言的語文
: 為什麼能成為國際通用語言 一定是外星人阻止人類進步的陰謀
看到這邊 讓我大笑了 或許真的是外星人阻止人類進步的陰謀也說不定啦~(笑)
不過英文的邏輯性其實跟日文差不了多少
像原PO說為什麼一個簡單的人或一件簡單的事情可以一直形容到一大篇幅
每個語言中也都有這種本領存在吧?
英文中會用多重的關係代名詞來去修飾、形容前面或者後面的句子
而關係代名詞中也會附加更多的關係代名詞
去修飾形容關係代名詞中的東西,然後總括去修飾形容一個人
目前看過現在人覺得英文難 除了單字的問題之外
文法不外乎卡在關代和助詞這方面,日語學習者中何嘗沒有這種問題?
日語中不是也有子母句之類的東西嘛~
例如拿以下簡單的例子來說:
The man (who wear red sweater and white shirt) is my father.
あの (赤いセーターと白いシャツを着る)男の人 は俺の父です。
把括號拿掉意思基本上沒什麼不一樣~
都叫做:那個穿著紅毛衣和白襯衫的男人是俺老背
The man is my father.
あの男の人 は 俺の父 です。
The man = あの男の人
is = は
my father = 俺の父
這樣比照起來 不就淺顯多了?
頂多就是日文中多了個です之類的叮嚀語
而這些東西多半是為了表現語句中的時態
韓文跟日文相近也是因為語法結構相近的原因
(韓文中的「~哈米搭」等等的 就是近似於日文中的です...大概啦~XD)
英文之所以被認為簡單就是少了後面的東西罷了
另外英文句子中的時態基本上是被附加在單字或者助詞上
所以其他地方就不需要特別變化
好比說:is→was / come→came 等等~
: 日文 對我來說是個特別的存在
: 我念的理工大學日文課是必修 教材是六位老師共同合編 再由兩位日本人進行校正
: 上了學校的日文課我第一次有我在學語言的感覺 很容易融會貫通
: 第一次學到這麼有道理的語言 記憶的速度就很快
: 第一次有學習這麼順利的語言 考試成績都不錯
: 為了避免我的日文能力僅限閱讀 我去參加了學校另外開的會話班 加強會話跟寫作
: 老師是一位在台灣教近代史的日本老教授 教學經驗30年
: 會話寫作一開始當然慘不忍睹
: 兩個月後 有問題的文句從十句話有八句有問題 進步到十句話只有四句有問題
: (所謂的有問題是指單字文法有錯 或是中式日文)
: 會話部份 因為我講日文的速度太快 所以只有老師聽的懂....
: 老師是說我咬字算標準 只有音調不太對 算很ok
音調我覺得這是學習者統一有的問題,所以環境在這部分很重要
或許是我對アフレコ這東西有相當的興趣,所以對發音頗嚴苛的
縱然今年的配音比賽個人算是拿到不錯的成績~
但是我真心覺得我發出來的日文有百分之百非常奇怪
這邊說個題外話,我的發音標準程度的目標是定位在子安武人~
(被打死拖走...)
: 因此我熱愛日文
: 我跟本不能離開日文 沒了日文我跟本沒有語文專長
: 我不得不繼續學下去
厄 我是不了解日文特別在哪裡 只知道語言難起來都很難
尤其在看莎士比亞的原文著作中 都是英文我知道 但是看都看不懂
相對的在看萬葉集的時候 都是日文我知道 但是也是看都看不懂
當初學日文是因為喜歡去日本旅遊 對日本文化傳統有愛 還有對日本妹也有愛
尤其發現在日本英文基本上不能用的時候 更覺得不學日文不行
但是學日文的同時也不覺得英文沒道理 雖然我學英文也很痛苦
不過還是勉勉強強爬到可以跟外國人自然對話的程度
這應該跟資質沒什麼太大的關係
個人猜想單純只是沒有找到興趣而已~
就像有些人學日文是為了搶先看懂大量的動漫畫或是看懂謎遊戲的攻略劇情
而會對英文有興趣且學習有效的人
大部分和愛看電影以及美式影集脫不了太大關係
這些部分是相對的 只是純粹興趣落在哪裡罷了
跟語言本身毫不相干~所以不要亂牽拖噢
哪天哪個洋妞正妹跟你搭上線,搞不好你英文能力爆增也說不定
另外 有人說中文最簡單?
我只能說,有讀過文字、聲韻、訓詁三大專業的人都知道
中文是世界上最難的語言~(這邊純粹是噩夢...)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.121.165.13
推
05/31 03:02, , 1F
05/31 03:02, 1F
→
05/31 03:02, , 2F
05/31 03:02, 2F
→
05/31 03:02, , 3F
05/31 03:02, 3F
恩阿 這部分就要看怎麼去拆解了 拆解錯誤不但會變得很好笑 意思也完全會錯誤
而拆解也是需要經驗 所以只好多看文章囉~
指示代名詞基本上只要瞭解是在敘述什麼 然後歸納出來就OK了
→
05/31 03:02, , 4F
05/31 03:02, 4F
→
05/31 03:03, , 5F
05/31 03:03, 5F
→
05/31 03:03, , 6F
05/31 03:03, 6F
→
05/31 03:05, , 7F
05/31 03:05, 7F
→
05/31 03:05, , 8F
05/31 03:05, 8F
老實說我不太懂v大你想講什麼
我記得這兩句話 前者是在比較、互相襯托 強調對方的高低性質
而名師出高徒這句 要嘛不是單純在誇獎 就是在單拍馬屁而已
基本上沒什麼衝突性在 中文難在變音 雙諧音 還有拆解意思這樣~
→
05/31 03:07, , 9F
05/31 03:07, 9F
→
05/31 03:08, , 10F
05/31 03:08, 10F
→
05/31 03:11, , 11F
05/31 03:11, 11F
→
05/31 03:12, , 12F
05/31 03:12, 12F
→
05/31 03:13, , 13F
05/31 03:13, 13F
→
05/31 03:14, , 14F
05/31 03:14, 14F
→
05/31 03:14, , 15F
05/31 03:14, 15F
→
05/31 03:15, , 16F
05/31 03:15, 16F
→
05/31 03:15, , 17F
05/31 03:15, 17F
推
05/31 03:17, , 18F
05/31 03:17, 18F
→
05/31 03:18, , 19F
05/31 03:18, 19F
一般不是表面上的意思 這部分有待商榷啦~
就像 在日本時 看到情侶兩個在打街上打得火熱
聽到旁邊的人露出一副受不了的表情說:ごちそう様~
你覺得他是真的指說:我吃飽了嗎?
當別人說了自以為好笑的笑話
你擺個臉笑給他看然後說:おもしろいですね~
對方也不一定認為你是真的好笑
語言情緒基本上是共通的~
推
05/31 03:20, , 20F
05/31 03:20, 20F
推
05/31 03:24, , 21F
05/31 03:24, 21F
推
05/31 03:26, , 22F
05/31 03:26, 22F
→
05/31 03:28, , 23F
05/31 03:28, 23F
→
05/31 03:29, , 24F
05/31 03:29, 24F
推
05/31 03:30, , 25F
05/31 03:30, 25F
→
05/31 03:31, , 26F
05/31 03:31, 26F
我看到朱自清的背影的時候 我笑了
V大 你不是來亂的吧XDDDD
就算在美國待久了 老美也是有這種自我嘲諷 或者 反諷別人的語句在吧!?
六人行影集裡面不是就有一堆了嗎?
如果您真的覺得是有問題 基本上您學哪種語言都會覺得有障礙
推
05/31 07:28, , 27F
05/31 07:28, 27F
我只是單講語言學這方面而已啦~
什麼語言都是會講能溝通能書寫 基本上就是會了
只是單就「中文專門」這部分來說 中文也不簡單
推
05/31 09:32, , 28F
05/31 09:32, 28F
推
05/31 09:39, , 29F
05/31 09:39, 29F
→
05/31 09:39, , 30F
05/31 09:39, 30F
→
05/31 09:40, , 31F
05/31 09:40, 31F
→
05/31 09:40, , 32F
05/31 09:40, 32F
→
05/31 09:41, , 33F
05/31 09:41, 33F
→
05/31 09:41, , 34F
05/31 09:41, 34F
→
05/31 09:42, , 35F
05/31 09:42, 35F
→
05/31 09:42, , 36F
05/31 09:42, 36F
我是覺得環境是很重要的因素 但是要說的好
我想基本上 還是要有人糾正 這真的很重要 不糾正真的會一直怪下去
就像外國人用外國腔跟你講中文 雖然你都聽得懂 但是你不糾正他的腔調
基本上他也會認為他講的是正確的中文 就算他活在都是中文的環境也是一樣
→
05/31 11:29, , 37F
05/31 11:29, 37F
→
05/31 11:31, , 38F
05/31 11:31, 38F
→
05/31 11:32, , 39F
05/31 11:32, 39F
→
05/31 11:37, , 40F
05/31 11:37, 40F
日文的曖昧程度真的是很大... 文字發音也很難是真的
難是難在 我們已經習慣有捲舌音 但是日語大部分是平音 不是很習慣
有時候在念台詞之類的東西 很容易咬到舌頭
中文如果拿在一般現代語言方面來說 算是簡單吧
怎麼湊怎麼有意思 把單字拆開 也不會有意思不懂的地方
譬如說:我 受傷 醫院 哪裡
又譬如說:你去 車子 撞死 掰掰
但是如果要單講中文的奧妙性質 我想會離掉日文版的意義吧XD
→
05/31 18:26, , 41F
05/31 18:26, 41F
這我當然知道阿...我家裡有一堆中文系的書...
這邊強調一般性啦 一般性~(遞茶)
※ 編輯: star227 來自: 122.121.160.106 (05/31 18:33)
→
05/31 18:38, , 42F
05/31 18:38, 42F
推
05/31 21:37, , 43F
05/31 21:37, 43F
→
05/31 21:38, , 44F
05/31 21:38, 44F
推
05/31 22:37, , 45F
05/31 22:37, 45F
推
05/31 22:43, , 46F
05/31 22:43, 46F
推
06/03 21:22, , 47F
06/03 21:22, 47F
→
06/03 21:24, , 48F
06/03 21:24, 48F
→
06/03 21:25, , 49F
06/03 21:25, 49F
推
06/03 21:27, , 50F
06/03 21:27, 50F
推
06/12 04:11, , 51F
06/12 04:11, 51F
討論串 (同標題文章)
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
37
124