Re: [問題] 臺灣閩南文字的可行性

看板TW-language (臺語板)作者 (純愛基本教義派)時間19年前 (2005/05/31 04:37), 編輯推噓3(301)
留言4則, 3人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《polyhedron (古韻)》之銘言: : 看了大家的討論﹐基本上就是這麼幾類解決方案﹕ : 1. 全部漢字(比如現代白話文和粵語文) : 2. 全部羅馬字(比如各種拼音) : 3. 漢字加羅馬字 : 4. 全部新造字(我見過一種閩南語颱風文﹐目前高麗半島的文字也是這樣) : 5. 漢字加新造字(比如日文) : 個人看法﹐ : 2.最容易﹐但實行起來麻煩也很大的﹐任何有大半漢語來源詞彙的語言 : (或方言)全用拼音都會有極多同音字問題的。 : 當年共產黨確實就想把漢語徹底拉丁化﹐結果沒成﹐ : 留下了一套還不錯的漢語拼音和比較醜的簡化字(個人評價)。 : 漢語系統至少恢復到先秦才可能基本沒有同音字問題(這個問題還要考證)。 : 在網上也能找到一些版本的帶表義部分的漢字拉丁化方案﹐ : 但可讀性。。。雖然一個個字母都認識﹐但怎麼看怎麼不想能拼在一起的。。。 : 3.既容易﹐可行性也好﹐可能有人覺得不好看。 : 4.其實要細分﹐是純表音文字還是表音兼表意文字。 : 純表音文字至少有2的全部麻煩。 : 表意文字就有發明的問題了 : 另外不論表音表意﹐還要另加上字庫的問題。 : 對於東方文字來說﹐計算機時代發明一套公認標準的文字難度比較大﹐ : 不過如果能夠實行﹐從長期看倒是優解之一。 : 另外﹐從閩南語的特徵來看﹐還是更接近其他漢語。 : 日文一個假名表整個一個音節﹐閩南話根本不可能。 : 高麗文字其實就是拼音﹐但組合得比較好看一些。 : 閩南話如果再加上聲調﹐恐怕純表音會更麻煩一些 : (颱風文書寫並不簡單) : 綜合起來﹐就是說有造字和推行兩方面的困難。 : 5. 綜合3和4。避免同音字困擾﹐有造字和推行的困難。 : 1. 就是北京話和粵語白話文的道路。 : 北京話和廣州話都離古代官話比較近。 : 北京話口語字基本用同音字替代﹐ : 粵語白話文除同音以外﹐另外發明了一些字。 : 粵語的自造字儘管是有標準的了﹐但目前來看推廣效果並不理想。 : 想問一下大家﹐對於閩南話(我完全不會說)﹐ : 如果完全按同音標準不能解決問題﹐ : 再加上基本能一一對應的訓讀﹐ : 還有多少字不能用現有通用漢字字庫中的字表示的﹖ 這種看法和做法是錯的。 中國字從甲骨文、小篆、至隸書定型,而日本人除了抄襲中國漢朝時期的隸書字, 另自創日本字以示區隔。 但日本人這種做法也是經過漫長時間仍未定型, 故大日本帝國官方公文書仍堅持使用官方漢字, 並未拋棄自漢朝以來長期借用的漢隸, 而今年小泉純一郎也重申官方漢字的標準化與優先使用地位, 以阻止外來語繼續入侵日本。 回來看中國文字這幾千年來的使用與演變, 除了粵語這個聲韻迥異於中國其他各地的方言因為歷史因素而自創出方言專用文字, 閩南語雖從山越時期使用至今千年,仍以中國文字為中心, 並未自創出專用文字。 假設山越早期已有別於甲骨文之另一套文字系統, 則其文化中必然有相關文學著作可供後人考證。 但閩南語既無前述其他文字所構成之文學著作, 亦無與中國其他各地方言有明顯差異, 縱使閩南族(這個名詞會衍生出"閩北族")被確定為中國少數民族之一, 如果新教教會想以另創文字取代中國文字而成為閩南語的獨立文字, 必然以印歐語系之拉丁字母為本, 否則必須另外創造出地球上前所未見的新文字。 而目前拉丁文所衍生出之英語、德語、義大利語、高盧語、荷蘭語、西班牙語、 葡萄牙語等,早已佔用所有能使用的文字符號。 所以新教教會只能從歐洲文字中選出較順眼的文字來造出變體閩南字。 這是個大工程,而且任意造出不倫不類的文字,反而將摧毀閩南語。 XXXX -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.71.72.6

140.129.62.21 05/31, , 1F
我覺得您把文字和語言兩件事攪在一團了
140.129.62.21 05/31, 1F

140.135.254.169 05/31, , 2F
看不懂您第一段,日本字是指假名嗎?假名已定型吧
140.135.254.169 05/31, 2F

140.135.254.169 05/31, , 3F
日本人現在用的漢字應該是明朝體,不是漢隸
140.135.254.169 05/31, 3F

220.139.93.244 05/31, , 4F
第一段有很多錯誤認知。其他部分是文字語言搞混
220.139.93.244 05/31, 4F
文章代碼(AID): #12ctcGGA (TW-language)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #12ctcGGA (TW-language)