Re: [感想] 台語的文法與辭彙,受華語影響嚴重。

看板TW-language (臺語板)作者 (醫用台語教學上市)時間17年前 (2008/11/15 15:39), 編輯推噓5(504)
留言9則, 4人參與, 最新討論串3/4 (看更多)
http://203.64.42.21/nmtl/DADWT/pbk.asp 這個是之前在使用線頂辭典時從選文意外連結到的 「台語文數位典藏資料庫」 那時想看看甲午戰爭以前的台灣閩南語是什麼樣子,所以選了幾篇來看。 例如1893年的Pan-Iang,其實和現代的台語沒有差得比我原先想像地多。 大概有十幾個詞我之前不知道, 如「khian3-sng2」(譴損) 忌諱、做法術或動作以躲避災禍,避凶趨吉  「ian5-tshian5」(延延) 拖延,後來在電視上的確聽到有人這麼說  十外儂→文中作十數(soo3)儂 等等,滿有趣的 有一些字的讀法,早期的確是白讀較多,例如 1886年的「台灣欲改做行省」所有的「省」都讀senn2 不過也有幾點我也有疑惑的 1. 這些文獻真的是百分之百的口語嗎?我覺得要寫在這樣的刊物上,一些   用辭應該還是會斟酌再三 2. 台南府應該是偏泉腔吧?所以在那時已經明顯有優勢腔的出現嘍?而且   其實跟現代的泉漳程度差不多…… 我覺得裡面有很多很漂亮的用法 khioh4-lan5 tsu7-tsong2(抾零聚總):積沙成塔 其實都可以編入中小學教材,讓這些詞語再流行起來:) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.121.97

11/15 16:49, , 1F
11/15 16:49, 1F

11/15 20:34, , 2F
既然是印刷出來的書面語, 就會有些修飾, 不過由於
11/15 20:34, 2F

11/15 20:35, , 3F
閩南語在教會公報之前並沒有豐富的文獻, 所以這些白話字的
11/15 20:35, 3F

11/15 20:36, , 4F
的文獻也是以當時讀書人的口語為基礎寫成的, 比較文雅
11/15 20:36, 4F

11/15 22:32, , 5F
推 泉沒有-eN,省"seN"雖然是白讀,也顯然是取漳音
11/15 22:32, 5F

11/15 22:36, , 6F
"省"城 seng 就是取文讀了. 不知"省錢","反省"怎麼講?
11/15 22:36, 6F

11/16 08:30, , 7F
Goan-pa iu-goan kong senn-chinn, goa liah-cho si
11/16 08:30, 7F

11/16 08:30, , 8F
Gi-lan-khiunn.
11/16 08:30, 8F

11/16 21:21, , 9F
呼應樓上:) 中部偏漳區也是講seN tsiN喔!
11/16 21:21, 9F
文章代碼(AID): #197doa3K (TW-language)
文章代碼(AID): #197doa3K (TW-language)