Re: 請問有人的英文姓名是用母語拼音嗎?

看板TW-language (臺語板)作者 (Mr. Fahrenheit)時間15年前 (2009/10/19 23:13), 編輯推噓6(605)
留言11則, 5人參與, 最新討論串7/11 (看更多)
上禮拜五(Oct.16),我特別請假從台北回去台中的外交部辦事處, 想要把我護照上的名字,改成台語拼音, 這件事情早在二年前,我就已經請教過A大了, 只是當時我的護照才剛重新換照一年多而已, 再加上手邊並沒有台語拼音的英文畢業証書, 所以,事情就一直拖到現在, 原本以為,事情會像其他大大說的那樣, 「辦事員連看都不看,就讓你過了」, 誰知道,台中的辦事員不旦問她的主管,她的主管又打電話去台北求救, 最後,竟然跟我說要準備 一、英文戶藉謄本 二、英文畢業証書 我聽了之後馬上跟他殺價,到最後還是畢須要準備英文畢業証書。 這種被打槍的感覺是很不舒服, 原本以為現在會比較容易申請,沒想到還是被刁難了, 板上有沒有其他前輩,是沒有準備任何文件,就通過申請的? 有的話可以分享一下嗎? 因為,當時我跟那些公務員說,有些朋友並沒有提供相關文件,就通過申請了, 他們要我提供那些人的名字,看看我說的是否屬實, 另外,也請順便提供一下,哪邊的辦事處比較容易通過,哪個辦事員比較好講話, 當時,我在中部辦事處遇到的辦事員叫「張愛華」,還蠻硬的,一點都不通融, 如果有其他人有興趣的話,我們也可以揪團,大家集合力量,一起去申請, 這樣或許比較不會被欺負! 總之,這次是大失敗,麻煩申請成功的前輩,再分享其它的辦法, 也期待有其他大大願意組個團,大家一起去申請! ※ 引述《Astroviolin ( 星空の小提琴 )》之銘言: : ※ 引述《khoguan (Khoguan Phuann)》之銘言: : : 不過,因為護照已經印了,他是採用加頁的方式,多給我一個 a.k.a. : : (Also known as) 也就是「又名」的方式,所以仍然保留原來那個華語 : : 拼法。 : : 這幾年,護照使用台語拼音的,想必會比我當年更多了吧。 : 我也來提供一下我改護照"英文名字"的經驗 :D : 前幾天我在板上 po 了文章, 過了不到一小時就有板友寄信來問 : 他查我板上之前文章, 我改護照的時候第一次失敗, 但最後還是改好了 : 問我有沒有要注意什麼, 還有要準備些什麼資料... : 雖然每個人的經驗可能不同, 但我還是把我的經驗分享給大家 :) : ------------------------------------------------------------------------------ : 其實如何能或不能通過我也不是很確定, 似乎真的是運氣問題 : 我之前聽過的例子, 包括我去改之前在板上詢問 : 聽到的答案一般都是現在很開明了, 直接改就可以 : 結果我第一次直接去改就碰壁 >"< : 去申請的時候要帶舊護照, 然後填一張單子 : 我個人是因為舊護照剛好也過期了, 更方便 : 直接就填一張新的申請單即可 : 然後在 "英文姓名" 欄填上你要的寫法 : 另外還有一欄 "英文別名", 標示成 "a.k.a. (also known as)" : 這一欄所填的名字, 在大半場合中使用都是可以等同於 "英文姓名" 的 : 比如說訂機票旅遊資料等等, "a.k.a." 欄的名字應該是同等效力 : 所以我個人是在這一欄填上我原本護照上所用的華語威妥瑪拼音 : 大家可以看個人需求要填或不填囉 : 而這個 "a.k.a." 欄是不需要驗證的, 你要填什麼他們都不會管的 : 所以說被拒絕之類的應該是只存在於改英文本名欄... : 下面這張圖是我改好之後的護照翻拍 : http://blog.roodo.com/astroviolin/e208cf77.jpg
: 基本上大家只要看畫紅色底線的部分就好 : 其他部分的資料因為沒有辦法給大家, 所以都用畫圖軟體改過了 >///< : 而我在改"英文名"的時候, 順便也做了兩個更動 : 雖然每個人習慣不同, 還是提供給大家 : 一個就是我把姓一律搬到前面, 然後加上逗點 : 因為東方人很多習慣都是姓放前面, 外國人可能會弄不清楚到底那個姓那個名 : 如果是寫成 "姓, 名" 就很清楚了, 不會誤會 : 第二是我把原本的 hyphen (連字號 -) 給拿掉了 : 這也跟我個人平常寫文章習慣相同 : 我個人習慣著重詞的概念, 而認為不用把字分開, 然後才用連字號連起來 : 我個人是舊護照過期了, 所以等於是跑申請新護照的程序, 比較乾脆 : 如果是舊護照還沒有過期, 不知道會不會麻煩一點... : 我第一次去改的時候是找正中央櫃臺的一個小姐, 她背後還坐一個主管 : 聽了我的需求之後轉過去問主管 : 然後跟我說沒辦法 : 我當時還備有大學英文成績單呢 : 結果他們說不行, 一定要英文畢業證書 : 非常龜毛 (可能是剛好遇到主管吧... 所以我 po 文才有人推文叫我號碼重抽換櫃臺試) : 還跟我說, 因為大學英文成績單現在是自己要填什麼姓名就填什麼 : 所以不夠嚴謹之類 blabla... : 我傻眼, 想說你不知道現在高中大學英文畢業證書也都是自己填姓名嗎 : 我還特別解釋: 當初申請的時候就沒有按我的族語來填寫姓名啦 : 她就說: 當初申請護照的時候會讓你們提出自己要用的英文姓名啊 : 如果你沒有提出, 我們就會按照這張對照表幫你拼 "國語" : (我知道啊... 就是威妥瑪嘛 =.=) : 我也沒話可說, 只是還是覺得, 當初申請的時候我還那麼小 : 老父老母怎麼知道要幫我填個母語姓名嘛... 當然只求護照辦到就好啊... : 不過, 因為我要申請到寫有我想要的羅馬字姓名的高中或大學絲毫不困難 : 所以也就沒有爭下去 : 直接去申請, 第二次就過了... : 想改的可以試試看這種作法 : 而且就我所知, 現在大學高中對英文畢業證書的姓名, 並沒有什麼限制 : 以我高中來說, 申請表格填我要的姓名即可 : 我的大學更方便, 各種證書是直接在註冊組外放一台販賣機 : 只要通過身份驗證就可以投幣購買自己以前的各種證明 : 而英文姓名就自己從鍵盤打就好了 : 大家可以回母校去瞭解自己的情況 ^^" : 總之只要有一張畢業證書就絲毫沒問題了 : 如果要拿到英文畢業證書有困難 : 我提供一個我聽過的另外一個方法 : 我認識的一位教授他覺得要弄畢業證書太麻煩了 : 他當初就建議我用他的作法 : 他是把網路上各種填寫的資料或者是他跟別人通 e-mail 的記錄都印下來 : 以此證明 "我一向都用這個姓名跟別人交流, 這個姓名可作為我個人的身份認證" : 然後將這些文件拿去地方法院認可就好 : 就變成正式的證明文件 : 聽說也是絲毫不麻煩, 蓋個章就好 : 提供給你做參考 : 總之可能真是運氣問題 : 如果不介意 "有可能會多跑幾趟", 建議可以直接去試 : 正常來說應該都可以成功 : 如果遇到太龜毛的就重抽號碼牌吧... : 還有另外一點我覺得可能也有關係 : 我第一次去辦的時候是用華語跟櫃臺溝通的 : 後來我失敗了, 就跟一些直接申請就過的問問他們怎麼過的 : 也有人建議我應該講自己的母語 : 因為我最主要的理由就是要使用自己的母語姓名嘛 : 講母語當然比較有正當性 : (我之前倒是沒想過耶) : 我之前講華語, 卻說姓名不符我族語 : 那他就很好講 "當初沒提我們就直接查表了" : 而現在政府機關對各母語其實有比以前尊重很多 : 所以去的時候直接用自己的母語可能也是一個要素 : 給大家做參考 ^^ : 最後, 申請的時候要帶的 : 因為要改的話不管怎樣應該都要做一本新的吧 : 所以自然要帶符合現在規定的大頭照 : (去照相館問吧, 三個月內的 2 吋照片, 頭比較大的那一種) : 身份證印章都帶一下吧 : 然後新護照記得是 1000 還是 1200 左右... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.192.165.19

10/20 00:12, , 1F
官僚作為 沒有外語畢業證書的人不就要打回票?
10/20 00:12, 1F

10/20 00:25, , 2F
我是等舊的過期再去辦新的,問都沒問直接就過了
10/20 00:25, 2F

10/20 00:26, , 3F
還沒過期改名的話可能比較容易被叼
10/20 00:26, 3F

10/20 00:36, , 4F
「張愛華」XDDDD 或許這就是原因所在
10/20 00:36, 4F

10/20 07:09, , 5F
我同事護照就是用台語拼音的 Chiang Kai-shek Sun Yat
10/20 07:09, 5F

10/20 07:09, , 6F
-sen 都不是用國語拼的啊.
10/20 07:09, 6F

10/20 14:22, , 7F
或許要找願意幫忙的立委議員,這個問題不能在拖下去。
10/20 14:22, 7F

10/20 20:42, , 8F
我覺得公務體系本來就會有很多碰到自己未曾碰過的狀況
10/20 20:42, 8F

10/20 20:42, , 9F
卻依舊墨守成規不肯變通的人 大抵公教人員多為保守怕事
10/20 20:42, 9F

10/20 20:46, , 10F
遇事擔憂和舊有慣例不符(還只是自己認定的) 如此而已
10/20 20:46, 10F

10/20 20:49, , 11F
另外覺得五樓中肯 不像C,SB一直不改成T,TP/T,CP/T,SP
10/20 20:49, 11F
文章代碼(AID): #1At88Etg (TW-language)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1At88Etg (TW-language)