Re: 請問有人的英文姓名是用母語拼音嗎?
看板TW-language (臺語板)作者Rakishemil (Mr. Fahrenheit)時間15年前 (2009/11/14 02:34)推噓6(6推 0噓 25→)留言31則, 5人參與討論串10/11 (看更多)
上禮拜去學校辦了英文畢業証書之後,又再次去申請更改拼音
這禮拜終於拿到期待以久的台語拚音護照
拿到的時候好高興,一直重覆看著這本新護照
也趕緊拿去與同事分享,鼓勵他們也可以去申請修改
針對護照更改拚音的相關事項,我已經研究了好久
也看過許多不同申請成功、失敗的例子
有人是要準備很多資料、文件才能成功
有人是準備很多資料、文件,卻不需要資料也能成功
更有人是連証件都沒準備,也能成功
這代表政府根本沒有嚴格的規範來管理這件事情
雖然網站上面有寫相關規定:
(3)外文姓名修正:與中文姓名之讀音不符;與直系血親或兄弟姊妹姓氏拼法不同;
已有習用外文姓名者,繳驗國民身分證正、影本或最近3個月內所申獲之戶籍謄
本乙份,並繳驗相關文件、護照。
我實在搞不懂什麼叫做「中文姓名」之讀音,就是定義不清楚,才會漏洞百出
許多台灣人當初申請護照的時候,根本就無法選擇自己的母語拚音
如果當初政府事前有盡到告知的義務,今天應該就不會沒事去申請修改拚音了
既然當初沒有善盡義務,如今又知道愈來愈多人會去申請成自己的母語拚音
政府不但不替這些人民想一些便民服務,還要求一些奇怪的証件
這樣子的政府如果還不抱怨的話,行嗎??
更可惡的是,當我今天在抱怨政府做法時,竟然還有人會跳出來替政府擋子彈
真搞不懂這些人是不是真的犯了「斯德歌爾摩症候群」??
台灣人民一些最基本的權利,很多都是要靠自己爭取來的
你不向政府抱怨,你以為公務人員自己會進化嗎?
只能說那些人真的是「好傻、好天真」!
如果有人下次想要申請修改拚音,又怕麻煩的話,証件還是先準備一下
避免像我這樣還要再跑第二次,但是呢,一開始証件先不要拿出來
先跟那些公務人員爭取看看可不可以不需要証件,如果他們還是堅持的話
以目前這個局勢來看的話,只能先忍一忍,把証件交給他們
我想經過人民的抗議之後,基層公務人員也許會向上反應這些問題
假使你一開始就把証件交給他們,讓那些基層公務人員輕鬆自在
想當然爾,他們就不會把問題反應給上層,這個問題最終還是不會被改善
除了爭取修改自己的母語拚音之外,也希望這個要求能夠更簡便、更親民
那些高高在上又自以為是的人,拜託你們眼光放遠一點吧
不要以為每個人都會自己來上BBS,自己會查資料
政府要做的事情,是要想到人民還沒想到的事
而不是處處都要人民去提醒他們怎麼做!
※ 引述《Astroviolin (Astroviolin)》之銘言:
: 我之前改的時候有先去申請畢業證書喔
: 現在大學的英文畢業證書申請都很方便
: 就我所知現在很多都會在註冊組前面
: 放一台販賣機
: 在上面通過身分驗證
: 然後投幣選擇要買的證書就可以了
: 還有小鍵盤讓你輸入英文名字
: 這時候輸入自己想要的就好了
: 由於我國一般的國內機構乃至一般人
: 根本不把羅馬字名字當一回事
: 這裡要輸入什麼似乎也沒人管
: 拿這個證書去申請就好了
: 我當初為求謹慎
: 還跑回高中去也申請了英文畢業證書
: 高中的就沒有那麼自動化的方便流程了
: 申請完還要隔兩天才回去取件
: 但我這樣準備下來, 倒是沒有被刁難
: 我申請時也是全程講台語
: 辦事員還說 "Li si ti kokgoa thakchheh? 你是佇國外讀冊?" 我說不是
: 她說 "Li Taigi koh kong liau boebai mah~ 你台語閣講了袂[禾黑]嘛~"
: 這觀察很有趣, 也讓我小小心酸了一下 --
: 原來現在在正式場合辦事時
: 台語講得還可以的年輕人
: 已經會被猜測大概不是在台灣生活
: 而或許是在國外念書, 然後家中長輩講台語的環境了
: 哈哈
: 附帶一提
: 我當初是在護照到期而可以換新的時候去改名的
: 就我的理解應該確實是這樣比較不容易被刁
: 因為我當時還沒服兵役, 護照效期是三年
: 而距離護照到期日不到一年才能申請換照
: http://www.boca.gov.tw/ct.asp?xItem=571&ctNode=263&mp=1
: 所以如果是一般的護照, 效期十年
: 離到期日那麼久的情況下
: 不知道給不給換
: 所以終歸還是初次申辦的時候就以自己想要的名字申請最方便
: 有時想想都覺得有點荒謬
: 源自於一種資訊的不對等
: 很多人不知道自己的名字可以不用是華語發音
: (這個由我在外國唸書, 許多台灣同學聽到我名字的詫異即可得知
: 好幾位還問我 "你是台灣人嗎?" 哈哈!)
: 在對拼音也不甚了然的情況下
: 只能把這之後可能會跟自己幾十年的名字
: 交給同樣不太有概念的辦事員拼寫
: 之後要想更正, 還得費一番工夫
: 而這些辦事員也不見得對拼音很熟
: 仍然是查表產生啊
: 但我就看過很多朋友當初被辦事員填錯的
: 最常見就是 -in/-ing
: 好幾個朋友叫XX玲的卻被拼成 Xxxlin
: 而XX霖卻又被拼成 Xxxling
: 當我第一次發現這些
: 然後發現錯誤的華語名字不會被笑
: 但正確的台語及客語名字卻會
: 心中感到很無奈啊
: 於是有些人為了省些熟悉拼音的麻煩
: 加上又有錯誤的觀念認為
: 拼音名字等於外文名字, 外文等於英文
: 於是就變成 Vivian, Roger, Jessica, Jason 等等滿街跑了
: 捧著這些名字可能自己還覺得很炫
: 但有些名字其實在英語人之中早就退流行了...
: 比起那些名字
: 我覺得 Ikun (怡君) 跟 Ngatheng (雅婷) 等等好聽太多了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.192.165.19
推
11/14 02:40, , 1F
11/14 02:40, 1F
推
11/14 02:43, , 2F
11/14 02:43, 2F
→
11/14 09:31, , 3F
11/14 09:31, 3F
→
11/14 09:33, , 4F
11/14 09:33, 4F
推
11/14 11:11, , 5F
11/14 11:11, 5F
→
11/14 11:12, , 6F
11/14 11:12, 6F
→
11/14 11:14, , 7F
11/14 11:14, 7F
推
11/14 13:22, , 8F
11/14 13:22, 8F
→
11/14 13:23, , 9F
11/14 13:23, 9F
→
11/14 13:24, , 10F
11/14 13:24, 10F
→
11/14 13:25, , 11F
11/14 13:25, 11F
→
11/14 13:29, , 12F
11/14 13:29, 12F
→
11/14 13:30, , 13F
11/14 13:30, 13F
→
11/14 13:31, , 14F
11/14 13:31, 14F
→
11/14 13:31, , 15F
11/14 13:31, 15F
→
11/14 13:34, , 16F
11/14 13:34, 16F
→
11/14 13:35, , 17F
11/14 13:35, 17F
→
11/14 13:36, , 18F
11/14 13:36, 18F
推
11/15 03:26, , 19F
11/15 03:26, 19F
→
11/15 03:27, , 20F
11/15 03:27, 20F
→
11/15 03:28, , 21F
11/15 03:28, 21F
→
11/15 03:30, , 22F
11/15 03:30, 22F
→
11/15 03:31, , 23F
11/15 03:31, 23F
→
11/15 03:32, , 24F
11/15 03:32, 24F
→
11/15 03:33, , 25F
11/15 03:33, 25F
推
11/16 00:11, , 26F
11/16 00:11, 26F
→
11/16 00:11, , 27F
11/16 00:11, 27F
→
11/18 22:47, , 28F
11/18 22:47, 28F
→
11/18 22:49, , 29F
11/18 22:49, 29F
→
11/18 22:49, , 30F
11/18 22:49, 30F
→
11/21 00:02, , 31F
11/21 00:02, 31F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 10 之 11 篇):
TW-language 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
31
50