Re: 請問有人的英文姓名是用母語拼音嗎?

看板TW-language (臺語板)作者 (Khoguan Phuann)時間18年前 (2007/09/22 12:20), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串4/11 (看更多)
※ 引述《Hiankun (Siraya)》之銘言: : ※ 引述《ayinie (福小花是我家熊貓)》之銘言: : : 我一直有這個想法 : : 用閩南語唸法拼自己的英文名字 : : 不過總是怕人家覺得怪怪的...不知該從何改起? : : 我是還沒辦過護照啦 : : 只是生活上填一些表格時很想填台羅拼音 : : 可是又怕說這樣會否讓人覺得奇怪?會東問西問的? : : 這麼做的人多嗎? : : 但我是覺得我的名字閩南語唸法比華語唸法好聽多了 : : 所以才想改咩!! : 那就改吧 : 一開始當然會擔心人家覺得怪怪的 : 我還被人家當作新加坡來的 : 如果你有心要改 : 我建議直接從護照下手 : 只要護照改了 : 就表示那個是你的正式英文姓名 我的姓名的TLPA(及台羅拼音)是 Kho-guan Phuann, 名的部份大概 沒啥問題,但是這個姓 Phuann 我還沒試著讓外國人唸過,我有點 擔心他們會唸不準。英文並沒有鼻化母音與非鼻化母音的對立, 母音後面若不接鼻子音,我想,他們是唸不出鼻母音的;而且英文 也當然沒有用 nn 表示前面母音要帶鼻音,而 nn 本身不發音的這 種拼法規則。還有 ph 在英文常常是唸做 /f/ Phuann 或許他們會 唸成 /fuan/ 那就有點囧啦。 近十年前我在公司上班時為了出國開會,要辦護照,託給旅行社辦, 忘記交代,結果他們就按照一般華語拼音拼我的姓名 Ke-yuan Pan, 後來,我就申請改成我在公司的名片及識別證上所用的 Ko-guan Pan 這種拼法是一種折衷方式,名字的部份拼讀起來是台語音,凡是來我們 公司跟我談公事的外國人每個人都能唸得很準^^ 但是姓的部份用的仍是華語音,因為英文也有 Pan 這個姓,像是小飛俠 Peter Pan,所以他們也可以唸得很準(聲調不考慮)。 外交部承辦人員接到我的申請,還特地打電話來關切,對方很客氣, 他看到我寫的 Ko-guan 的 guan 就照華語唸成 ㄍㄨㄢ,他擔心我 是不是拼錯了。我答說,這是台語拼音,並且唸給他聽,他馬上接受了。 不過,因為護照已經印了,他是採用加頁的方式,多給我一個 a.k.a. (Also known as) 也就是「又名」的方式,所以仍然保留原來那個華語 拼法。 這幾年,護照使用台語拼音的,想必會比我當年更多了吧。 -- khoguan 台語文網誌 http://blog.xuite.net/khoguan/blog -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.163.160.58 ※ 編輯: khoguan 來自: 218.163.160.58 (09/22 12:22)
文章代碼(AID): #16z9WJal (TW-language)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #16z9WJal (TW-language)