Re: 請問有人的英文姓名是用母語拼音嗎?
看板TW-language (臺語板)作者khoguan (Khoguan Phuann)時間18年前 (2007/09/22 12:20)推噓0(0推 0噓 0→)留言0則, 0人參與討論串4/11 (看更多)
※ 引述《Hiankun (Siraya)》之銘言:
: ※ 引述《ayinie (福小花是我家熊貓)》之銘言:
: : 我一直有這個想法
: : 用閩南語唸法拼自己的英文名字
: : 不過總是怕人家覺得怪怪的...不知該從何改起?
: : 我是還沒辦過護照啦
: : 只是生活上填一些表格時很想填台羅拼音
: : 可是又怕說這樣會否讓人覺得奇怪?會東問西問的?
: : 這麼做的人多嗎?
: : 但我是覺得我的名字閩南語唸法比華語唸法好聽多了
: : 所以才想改咩!!
: 那就改吧
: 一開始當然會擔心人家覺得怪怪的
: 我還被人家當作新加坡來的
: 如果你有心要改
: 我建議直接從護照下手
: 只要護照改了
: 就表示那個是你的正式英文姓名
我的姓名的TLPA(及台羅拼音)是 Kho-guan Phuann, 名的部份大概
沒啥問題,但是這個姓 Phuann 我還沒試著讓外國人唸過,我有點
擔心他們會唸不準。英文並沒有鼻化母音與非鼻化母音的對立,
母音後面若不接鼻子音,我想,他們是唸不出鼻母音的;而且英文
也當然沒有用 nn 表示前面母音要帶鼻音,而 nn 本身不發音的這
種拼法規則。還有 ph 在英文常常是唸做 /f/ Phuann 或許他們會
唸成 /fuan/ 那就有點囧啦。
近十年前我在公司上班時為了出國開會,要辦護照,託給旅行社辦,
忘記交代,結果他們就按照一般華語拼音拼我的姓名 Ke-yuan Pan,
後來,我就申請改成我在公司的名片及識別證上所用的 Ko-guan Pan
這種拼法是一種折衷方式,名字的部份拼讀起來是台語音,凡是來我們
公司跟我談公事的外國人每個人都能唸得很準^^
但是姓的部份用的仍是華語音,因為英文也有 Pan 這個姓,像是小飛俠
Peter Pan,所以他們也可以唸得很準(聲調不考慮)。
外交部承辦人員接到我的申請,還特地打電話來關切,對方很客氣,
他看到我寫的 Ko-guan 的 guan 就照華語唸成 ㄍㄨㄢ,他擔心我
是不是拼錯了。我答說,這是台語拼音,並且唸給他聽,他馬上接受了。
不過,因為護照已經印了,他是採用加頁的方式,多給我一個 a.k.a.
(Also known as) 也就是「又名」的方式,所以仍然保留原來那個華語
拼法。
這幾年,護照使用台語拼音的,想必會比我當年更多了吧。
--
khoguan 台語文網誌
http://blog.xuite.net/khoguan/blog
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.163.160.58
※ 編輯: khoguan 來自: 218.163.160.58 (09/22 12:22)
討論串 (同標題文章)
TW-language 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
34
53