Re: 請問有人的英文姓名是用母語拼音嗎?
※ 引述《ayinie (福小花是我家熊貓)》之銘言:
: 最近看電視
: 發現新加坡華人似乎不少是用福建話來拼自己的英文名字
我是看「小孩不笨」的時候
發現那個老師在課堂上發考卷點名的時候
就是華語、福建話都有
我認識的馬來西亞華人
家裏講福建話的,名字就用福建話拼音
講廣東話的,就用廣東話拼音
這種應該很自然的事情
在台灣反而顯得有點稀奇
: 不曉得在這個板上有多少人也是用閩南語或客語拼自己的英文名字呢?
我是
護照上的已經改了
之前要出國參加研討會時
想到要改
就改了(方法請用「護照」當關鍵字,搜尋本版文章標題)
現在投 paper 也用自己的台語名
那種奇檬子的爽感不是三言兩語可以形容的
: 我一直有這個想法
: 用閩南語唸法拼自己的英文名字
: 但是以前礙於不曉得自己名字的台羅拼音(會唸但不會拼)
: 因此以往一直都用漢語拼音拼自己名字的華語唸法
: 後來終於讓我查到我名字的台羅拼法
: 不過總是怕人家覺得怪怪的...不知該從何改起?
: 我是還沒辦過護照啦
: 只是生活上填一些表格時很想填台羅拼音
: 可是又怕說這樣會否讓人覺得奇怪?會東問西問的?
: 這麼做的人多嗎?
: 爬文看了一下相關討論只有幾篇而已
: 也許有些人會覺得沒必要改
: 但我是覺得我的名字閩南語唸法比華語唸法好聽多了
: 所以才想改咩!!
那就改吧
一開始當然會擔心人家覺得怪怪的
我還被人家當作新加坡來的
但這就跟在五星級大飯店櫃台
用台語跟櫃台人員對話一樣
原本應該是中性的
但因為種種原因
讓我們自己會「不習慣」,甚至「不好意思」
用台語、客語來拼寫自己的名字還有個好處
「重複性會很低」
因為現在絕大多數人還是用華語拼寫
而台灣採用的華語拼音個人認為不是很理想
很多發音其實差很多的
拼起來都一樣
例如以下幾個姓:陳、張、鄭
寫出來是:Chen, Chang, Cheng
英語人士唸出來差不多都是ㄔㄥˋ
如果你有心要改
我建議直接從護照下手
只要護照改了
就表示那個是你的正式英文姓名
---
我再簡述一下我自己的更改流程
1. 去畢業學校申請一張英文學歷證明,上面的英文姓名,
就寫上自己要的母語姓名
2. 有了上面這個「正式文件」,就可以拿它當依據,
去修改護照上的名字(我記得現在好像規定只能改一次)
3. 我當時是因為要出國,所以護照的部份就請旅行社代辦
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.116.202.68
討論串 (同標題文章)
TW-language 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
34
53