Re: [請教] "五光十色"的台語(閩南話)發音
看板TW-language (臺語板)作者Chengheong (Hohlolang)時間10年前 (2015/06/08 18:10)推噓2(2推 0噓 7→)留言9則, 2人參與討論串2/3 (看更多)
※ 引述《rgtms (rgtms)》之銘言:
: 有關於成語"五光十色"的台語(閩南話)發音
: 尤其是"十"這個字 是該用白讀的"tsap"還是文讀的"sip"呢?
: 請教了長輩 長輩說是tsap
: 但據小弟的理解 成語、古文的數字不是應該是以文讀為主嗎?
: 像是"三(sam)不五時" "十(sip)全十美"等
三(sam文言音)不五(gou7白話音)時
文言文一律文讀,文言的成語也不例外。
可是古代台灣讀書人在口語引用文言成語時,為了方便一般民眾的理解,
會適度的使用白話音。
例如: 畫蛇添足,台日大辭典就收錄了兩種發音
oa7-sia5-thiam-chiok (文)
ui7-choa5-thiam-chiok
--
推
06/08 18:14, , 1F
06/08 18:14, 1F
→
06/08 18:42, , 2F
06/08 18:42, 2F
→
06/08 18:43, , 3F
06/08 18:43, 3F
台日大辭典還有一例: [二十八宿星] ji7-chap8-pat-siu3-chhiN
ji7-chap8-白話音; -pat-文言音
→
06/08 18:45, , 4F
06/08 18:45, 4F
→
06/08 18:46, , 5F
06/08 18:46, 5F
→
06/08 18:47, , 6F
06/08 18:47, 6F
台灣福建的讀書人讀文言文是一定用文言音,講話的時候才適度的轉換成白話音。
潮汕海南的閩南語文讀音不發達,所以用白話音(甚至訓讀音)來讀文言文。
有人據此推測潮汕海南的閩南人在文讀音傳入福建之前就離開福建了。
→
06/08 18:48, , 7F
06/08 18:48, 7F
推
06/08 18:49, , 8F
06/08 18:49, 8F
→
06/08 18:50, , 9F
06/08 18:50, 9F
※ 編輯: Chengheong (114.43.56.141), 06/08/2015 18:52:49
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 3 篇):
TW-language 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章