[富士譯句] 2010.10.05

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (HANA)時間14年前 (2010/10/05 17:10), 編輯推噓20(20019)
留言39則, 10人參與, 最新討論串1/1
人が本音を話す人間は2種類いる。 その人が「心から信頼している人間」と、 「どうでもいいと思っている人間」だ。 (引用元不明) ※ 按 \ 開燈 傾吐真話的對象有兩種: 由衷信任的,以及不當一回事的。 (來源不明) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.57.75.28

10/05 17:10, , 1F
短短幾句出現一堆人....
10/05 17:10, 1F

10/05 17:34, , 2F
一堆人那個「眾」字好像打不出來,就是三個人疊羅漢那個字
10/05 17:34, 2F

10/05 17:36, , 3F
众 ←阿磨是說這個嗎。
10/05 17:36, 3F

10/05 17:44, , 4F
剛裝了Unicode補完計畫,可以了 XD 沒錯就是那字
10/05 17:44, 4F

10/05 17:58, , 5F
讀第一行時卡住了 又有"人"又有"人間">"<
10/05 17:58, 5F

10/05 17:59, , 6F
若要解讀的話 傾訴本音的是"人" 傾聽本音的是"人間"?
10/05 17:59, 6F

10/05 18:00, , 7F
第二行的"その人"又等於第一行的"人間"?
10/05 18:00, 7F

10/05 18:30, , 8F
驫的鱻文
10/05 18:30, 8F

10/05 19:42, , 9F
「その人」指的是第一行的「人」。
10/05 19:42, 9F

10/05 23:00, , 10F
(小聲)還好我全部省略,不然就露餡了...XD
10/05 23:00, 10F

10/06 00:11, , 11F
最後一句-> 以及毫不在意的 ?
10/06 00:11, 11F

10/06 06:29, , 12F
第二行的「その人」,應該是指第一行的「人間」吧? @_@
10/06 06:29, 12F

10/06 06:34, , 13F
我的想法同Hakanai大。「その人」指第一行的「人間」
10/06 06:34, 13F

10/06 06:52, , 14F
我本來也覺得「その人」指負責聽的,經baldy大一說才懂 :P
10/06 06:52, 14F

10/06 06:52, , 15F
拿掉引號比較清楚→其人由衷信任的對象和不在乎的對象
10/06 06:52, 15F

10/06 06:52, , 16F
這些對象是親是疏,都是由其人來判斷的。
10/06 06:52, 16F

10/06 06:59, , 17F
(看到這麼多人跟我一樣誤會,有種得救的感覺 XDDDD)
10/06 06:59, 17F

10/06 10:22, , 18F
其實只要注意助詞就會很好分辨了
10/06 10:22, 18F

10/06 10:24, , 19F
その人"が",が的前面是主語,後面那些都是その人的動作
10/06 10:24, 19F

10/06 10:26, , 20F
如果改成その人"は",那後面那些就會變成形容その人
10/06 10:26, 20F

10/06 10:26, , 21F
指的就會是第一行的「人間」
10/06 10:26, 21F

10/06 12:45, , 22F
我一開始也以為是指第一行的「人間」... baldy推完我還想
10/06 12:45, 22F

10/06 12:46, , 23F
指正。後來仔細一看,才發現助詞是「が」(汗)
10/06 12:46, 23F

10/06 12:46, , 24F
還好忍住了 XD
10/06 12:46, 24F

10/06 14:15, , 25F
看了推文之後終於懂了 真是感謝各位>"<
10/06 14:15, 25F

10/06 18:17, , 26F
我是覺得 その人"が" 是針對未知是向提供新的情報...
10/06 18:17, 26F

10/06 18:18, , 27F
後面兩個連體修飾,作為描述 その人 性質...@_@
10/06 18:18, 27F

10/06 18:20, , 28F
不過,把「 」拿掉,その人が信頼している人間.....
10/06 18:20, 28F

10/06 18:21, , 29F
就會變成 baldyさん 所說的感覺......@_@
10/06 18:21, 29F

10/06 18:22, , 30F
^和junko404さん
10/06 18:22, 30F

10/06 18:27, , 31F
用 A が B 而 B是一個有連體修飾的名詞,這樣不行嗎? @_@
10/06 18:27, 31F

10/06 18:27, , 32F
以上,自言自語 Orz
10/06 18:27, 32F

10/06 18:29, , 33F
念著念著,好像是baldyさん的說法才是正確的 Orz
10/06 18:29, 33F

10/06 19:45, , 34F
試譯為英語: There are two types of people one speaks
10/06 19:45, 34F

10/06 19:45, , 35F
to with no reservations. They are either people you
10/06 19:45, 35F

10/06 19:45, , 36F
trust from the bottom of your heart, or people you
10/06 19:45, 36F

10/06 19:45, , 37F
really don't give a rat's ass about.
10/06 19:45, 37F

10/06 19:45, , 38F
Pardon the language. I toned it down a bit already XD
10/06 19:45, 38F

10/06 19:46, , 39F
這是 assuming 第二句的 その人 是指講話的人。
10/06 19:46, 39F
文章代碼(AID): #1CgkjnGh (Translation)
文章代碼(AID): #1CgkjnGh (Translation)