Re: [雜問] 如何衡量自己的翻譯實力(口語版...XD)
※ 引述《little1913 (曉華)》之銘言:
: 看了之後也想來翻翻看
: 將那篇文章後兩段快速翻了一下...
: 第一次PO,要鞭請溫柔一點囧
: Of course, the 1970s were actually tough times in America — stagflation,
: malaise, the aftermath of Vietnam and Watergate — but they were brutal in
: the rest of the world. Hyperinflation racked most third-world countries;
: coups and martial law were familiar occurrences, even affecting staunchly
: democratic India, where emergency rule was enforced from 1975 to 1977. Set
: against this atmosphere of despair, the U.S. looked like a shining city on a
: hill.
: 毫無疑問,美國1970年代是個艱困的年代──脹滿欲嘔、渾身乏力、越南和水門事件的後
: 遺症──但這對於其他地區來說更加殘酷。惡性通貨膨脹折磨大多數第三世界的國家;政
: 變和戒嚴更是家常便飯,甚至使民主自治的印度在1975到1977也實施緊急措施。在這絕望
: 的氛圍中,美國就像是佇立在山丘上閃亮的城市。
當然,因為越戰造成的停滯性通膨及水門案帶來的低迷氣氛,美國 70 年代的日子其實
過得挺艱困的。不過世界上其他國家在當時過的是「慘」日子。超高的通貨膨脹在大多
數第三世界國家肆虐,政變和戒嚴是家常便飯,甚至就連印度這不折不扣的民主國家也
曾經在 1975 到 1977 年間實施緊急措施。在這絕望的氛圍中,美國看來就像建在山丘
上的光明之城。
: A few years later, when I got to America on a college scholarship, I realized
: that the real American Dream was somewhat different from Dallas. I visited
: college friends in their hometowns and was struck by the spacious suburban
: houses and the gleaming appliances — even when their parents had simple,
: modest jobs. The modern American Dream, for me, was this general prosperity
: and well-being for the average person. European civilization had produced the
: great cathedrals of the world. America had the two-car garage. And this
: middle-class contentment created a country of optimists. Compared with the
: fatalism and socialist lethargy that was pervasive in India those days,
: Americans had a sunny attitude toward life that was utterly refreshing.
: 在幾年後,我申請到獎學金而去美國留學,我終於了解所謂真正的"美國夢"與達拉斯
: (Dallas)不同。我造訪過數位大學朋友的家鄉,並被寬敞的郊區房屋和閃亮的用具震懾─
: ─就算他們父母沒有顯赫的職業。美國夢對我而言曾是大多數人都經濟良好的代名詞。歐
: 洲都市化曾創造世上雄偉的大教堂。美國只有能停兩部車的車庫,但中產階級的知足創造
: 整個國家的樂觀。與印度曾蔓延的宿命論和社會主義相比,美國人擁有開朗的態度來面對生活,使
: 人耳目一新。
幾年之後,我拿獎學金到美國唸大學。我那時才了解到,真正的美國夢其實跟「朱門恩
怨」裡講的不太一樣。我去過幾個大學友人的老家,那些建在郊區的寬敞屋舍及亮晶晶
的家電設備令我震懾,而且就算他們的爸媽做的只是一般工作也能過這種生活。對當時
的我來說,美國夢,指的就是這種一般人也能享受得到的富裕、幸福生活。歐陸文明給
了這世界偉大的教堂,而美國則給我們停得下兩台車的車庫。心滿意足的中產階級打造
出一個充滿樂觀主義者的國家。和當時被宿命觀及社會主義搞得死氣沉沉的印度相比,
美國人對人生的態度實在陽光得令人振奮。
: 翻得比較隨興,沒有逐字翻
: 另外對於but they were brutal in the rest of the world 沒有很清楚...
: when I got to America on a college scholarship 如何精簡的翻出句意也讓我想
: 好一下,不知道有沒有更好的譯法?
睡前隨興翻,請大家高抬貴手。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.170.201.222
※ 編輯: TheRock 來自: 118.170.201.222 (10/22 02:12)
推
10/22 12:22, , 1F
10/22 12:22, 1F
→
10/22 12:22, , 2F
10/22 12:22, 2F
→
10/22 12:23, , 3F
10/22 12:23, 3F
→
10/22 12:23, , 4F
10/22 12:23, 4F
→
10/22 12:24, , 5F
10/22 12:24, 5F
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章