Re: [雜問] 如何衡量自己的翻譯實力(口語版...XD)

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (就是這樣)時間14年前 (2010/10/22 02:08), 編輯推噓1(104)
留言5則, 1人參與, 最新討論串1/1
※ 引述《little1913 (曉華)》之銘言: : 看了之後也想來翻翻看 : 將那篇文章後兩段快速翻了一下... : 第一次PO,要鞭請溫柔一點囧 : Of course, the 1970s were actually tough times in America — stagflation, : malaise, the aftermath of Vietnam and Watergate — but they were brutal in : the rest of the world. Hyperinflation racked most third-world countries; : coups and martial law were familiar occurrences, even affecting staunchly : democratic India, where emergency rule was enforced from 1975 to 1977. Set : against this atmosphere of despair, the U.S. looked like a shining city on a : hill. : 毫無疑問,美國1970年代是個艱困的年代──脹滿欲嘔、渾身乏力、越南和水門事件的後 : 遺症──但這對於其他地區來說更加殘酷。惡性通貨膨脹折磨大多數第三世界的國家;政 : 變和戒嚴更是家常便飯,甚至使民主自治的印度在1975到1977也實施緊急措施。在這絕望 : 的氛圍中,美國就像是佇立在山丘上閃亮的城市。 當然,因為越戰造成的停滯性通膨及水門案帶來的低迷氣氛,美國 70 年代的日子其實 過得挺艱困的。不過世界上其他國家在當時過的是「慘」日子。超高的通貨膨脹在大多 數第三世界國家肆虐,政變和戒嚴是家常便飯,甚至就連印度這不折不扣的民主國家也 曾經在 1975 到 1977 年間實施緊急措施。在這絕望的氛圍中,美國看來就像建在山丘 上的光明之城。 : A few years later, when I got to America on a college scholarship, I realized : that the real American Dream was somewhat different from Dallas. I visited : college friends in their hometowns and was struck by the spacious suburban : houses and the gleaming appliances — even when their parents had simple, : modest jobs. The modern American Dream, for me, was this general prosperity : and well-being for the average person. European civilization had produced the : great cathedrals of the world. America had the two-car garage. And this : middle-class contentment created a country of optimists. Compared with the : fatalism and socialist lethargy that was pervasive in India those days, : Americans had a sunny attitude toward life that was utterly refreshing. : 在幾年後,我申請到獎學金而去美國留學,我終於了解所謂真正的"美國夢"與達拉斯 : (Dallas)不同。我造訪過數位大學朋友的家鄉,並被寬敞的郊區房屋和閃亮的用具震懾─ : ─就算他們父母沒有顯赫的職業。美國夢對我而言曾是大多數人都經濟良好的代名詞。歐 : 洲都市化曾創造世上雄偉的大教堂。美國只有能停兩部車的車庫,但中產階級的知足創造 : 整個國家的樂觀。與印度曾蔓延的宿命論和社會主義相比,美國人擁有開朗的態度來面對生活,使 : 人耳目一新。 幾年之後,我拿獎學金到美國唸大學。我那時才了解到,真正的美國夢其實跟「朱門恩 怨」裡講的不太一樣。我去過幾個大學友人的老家,那些建在郊區的寬敞屋舍及亮晶晶 的家電設備令我震懾,而且就算他們的爸媽做的只是一般工作也能過這種生活。對當時 的我來說,美國夢,指的就是這種一般人也能享受得到的富裕、幸福生活。歐陸文明給 了這世界偉大的教堂,而美國則給我們停得下兩台車的車庫。心滿意足的中產階級打造 出一個充滿樂觀主義者的國家。和當時被宿命觀及社會主義搞得死氣沉沉的印度相比, 美國人對人生的態度實在陽光得令人振奮。 : 翻得比較隨興,沒有逐字翻 : 另外對於but they were brutal in the rest of the world 沒有很清楚... : when I got to America on a college scholarship 如何精簡的翻出句意也讓我想 : 好一下,不知道有沒有更好的譯法? 睡前隨興翻,請大家高抬貴手。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.170.201.222 ※ 編輯: TheRock 來自: 118.170.201.222 (10/22 02:12)

10/22 12:22, , 1F
耶~您省下了我來評這篇文章的時間了 XDDDDD 我可以拿這
10/22 12:22, 1F

10/22 12:22, , 2F
時間來打電動!(大誤)沒有啦,今天該開始工作了... orz
10/22 12:22, 2F

10/22 12:23, , 3F
對了,我覺得 socialist lethargy 這個... 總感覺心裡不
10/22 12:23, 3F

10/22 12:23, , 4F
太認同原作者的想法,但事實上70年代的社會主義似乎真的
10/22 12:23, 4F

10/22 12:24, , 5F
如此,以econ. activity來講用lethargic來形容也不為過。
10/22 12:24, 5F
文章代碼(AID): #1Cm86JtJ (Translation)
文章代碼(AID): #1Cm86JtJ (Translation)