[妙語試譯] 2011.06.15 陶樂絲‧派克

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (阿毛客)時間14年前 (2011/06/15 15:44), 編輯推噓2(206)
留言8則, 4人參與, 最新討論串1/1
The cure for boredom is curiosity. There is no cure for curiosity. -- Dorothy Parker 無聊的解藥是好奇,好奇則無藥可解。 -- 陶樂絲‧派克 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.38.1.159

06/15 15:45, , 1F
06/15 15:45, 1F

06/15 15:53, , 2F
Dorothy Parker 以急智妙語出名。有一回,年輕十歲的
06/15 15:53, 2F

06/15 15:55, , 3F
Clare Boothe Luce 開門讓她先走,說:"Age before beauty."
06/15 15:55, 3F

06/15 15:58, , 4F
意思差不多是敬老尊賢,讓妳先走。Dorothy Parker 過門時丟
06/15 15:58, 4F

06/15 15:59, , 5F
了一句話:"Pearls before swine."高手損人都是引經據典的XD
06/15 15:59, 5F

06/15 16:00, , 6F
可不是嗎!XDDDD
06/15 16:00, 6F

06/15 16:11, , 7F
這時,深諳中文典故的Clare回損道:Yes, Ms. Yellow Pearl
06/15 16:11, 7F

06/15 20:10, , 8F
好奇可解悶,無解是好奇。
06/15 20:10, 8F
文章代碼(AID): #1D-6BomN (Translation)
文章代碼(AID): #1D-6BomN (Translation)