[妙語試譯] 2011.06.17 羅伯‧A‧海萊因

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (阿毛客)時間14年前 (2011/06/17 16:39), 編輯推噓7(706)
留言13則, 6人參與, 最新討論串1/1
The supreme irony of life is that hardly anyone gets out of it alive. -- Robert A. Heinlein 生命最大的反諷,是沒人活著離開。 -- 羅伯‧A‧海萊因 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.38.22.218

06/17 16:40, , 1F
Wilde:One can survive everything nowadays, except death
06/17 16:40, 1F

06/17 18:50, , 2F
生命最諷刺的是,鮮少有人活著離開。
06/17 18:50, 2F

06/17 18:50, , 3F
而例外都在宗教界……
06/17 18:50, 3F

06/17 22:46, , 4F
該是把 ghost 上傳到 cyberspace 的時候了...
06/17 22:46, 4F

06/18 04:36, , 5F
值得討論的,是hardly anyone是否為no one的understatement
06/18 04:36, 5F

06/18 08:10, , 6F
hardly=not at all, certainly not 查釋義較細的字典就有
06/18 08:10, 6F

06/18 09:05, , 7F
Merriam-Webster's Collegiate有certainly not一義 :)
06/18 09:05, 7F

06/18 09:06, , 8F
另一線上詞典則註明hardly=not at all的客氣、委婉說法,即
06/18 09:06, 8F

06/18 09:08, , 9F
understatement,或意在諷刺
06/18 09:08, 9F

06/18 09:11, , 10F
總之我也會翻「沒人」,這樣意思才夠強,何況這也是事實
06/18 09:11, 10F

06/18 13:02, , 11F
活著的人都走不了,走了的人也活不了..好無奈的事實..
06/18 13:02, 11F

06/19 01:16, , 12F
人生最精彩的梗,就是看他們怎麼想辦法活著離開。 哈哈哈
06/19 01:16, 12F

06/19 10:56, , 13F
文章代碼(AID): #1D-nB9V- (Translation)
文章代碼(AID): #1D-nB9V- (Translation)