[英中] 一個關於解構的笑話

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (為什麼我沒有小紅花兒)時間14年前 (2010/12/13 10:37), 編輯推噓9(9022)
留言31則, 8人參與, 最新討論串1/1
在文章中看到,我才發現我可能不是很了解解構...所以完全不知道如何翻譯那兩句笑話 >"< 在此和各位討教,笑話如下: Q: What do you get when you cross a deconstructionist with a Mafia hit man? A: You get an offer you can't understand. 試(逝..)譯: Q: 當你和一名黑手黨打手跨過一個解構主義者時,你會得到什麼?(???) A: 你得到一個你不能了解的任務(????) (超糟糕....自己都羞於打出來) 上網查了一下,這個笑話在一本2007年出版的書:In The Philosophy of The X-Files( edited by Dean A. Kowalski)中也有出現。書中的注釋(p.33,從google圖書查詢的預覽 看到的)是說解構主義通常會用笑話或是語言上的巧合作為其分析的依據....即使略知解 構質疑語言的出發,還是無法因此轉換一個具體例證作為理解的確認~ 請教大家了,謝謝 >"< -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.64.3.155 ※ 編輯: alipasa 來自: 203.64.3.155 (12/13 11:16)

12/13 11:50, , 1F
本來以為你的問題焦點是在 deconstructionist 這邊...
12/13 11:50, 1F

12/13 11:51, , 2F
還想跟你說 deconstructionist 牽到台灣還是個解構主義者
12/13 11:51, 2F

12/13 11:51, , 3F
"What do you get when you cross A with B" 是一個經典
12/13 11:51, 3F

12/13 11:52, , 4F
英語笑話的框架。它大概的意思是「如果你把 A 與 B 拿來
12/13 11:52, 4F

12/13 11:53, , 5F
配種,會生出什麼混種動物?」
12/13 11:53, 5F

12/13 11:54, , 6F
mafia hit man 負責下面答案的「you get an offer you
12/13 11:54, 6F

12/13 11:55, , 7F
can't refuse」,然後解構主義負責「can't understand」
12/13 11:55, 7F

12/13 11:55, , 8F
嗚嗚我程度很差..deconstructionist這個詞也是有問題...
12/13 11:55, 8F

12/13 11:57, , 9F
我推的第二行那個冷笑話的意思就是:
12/13 11:57, 9F

12/13 11:57, , 10F
deconstructionist 你要翻成中文也就是那樣。看中文版笑
12/13 11:57, 10F

12/13 11:58, , 11F
不出來,不是因為翻得不好,是因為我們不知道解構主義。
12/13 11:58, 11F

12/13 11:58, , 12F
但其他部份你有很大的誤解就是了 XD 解構主義的部份我幫
12/13 11:58, 12F

12/13 11:59, , 13F
不上忙。你看「教父」就會懂 mafia hit man 的那部份。
12/13 11:59, 13F

12/13 12:05, , 14F
對,我其他部分有超大誤解XD 感謝指點,真是超羞愧的!XD
12/13 12:05, 14F

12/13 12:07, , 15F
不用羞愧啦 XDDD 話說我也沒有給你正解.. 你好奇的話消化
12/13 12:07, 15F

12/13 12:07, , 16F
過後我們可以再討論 =)
12/13 12:07, 16F

12/13 12:12, , 17F
OK~ 我好好做些功課再請教了,謝謝:) (打開教父DVD)
12/13 12:12, 17F

12/13 12:35, , 18F
謝謝解釋~好笑又長見識^^
12/13 12:35, 18F

12/13 12:38, , 19F
解釋得好清楚!
12/13 12:38, 19F

12/13 15:24, , 20F
黑手黨:想拒絕我提出的條件?那只有死路一條。 XD
12/13 15:24, 20F

12/13 17:29, , 21F
這個笑話證明譯者要在不疑處有疑,原po以為問題出在decon-
12/13 17:29, 21F

12/13 17:30, , 22F
結果理解的關鍵是在明明認識的cross...with.我發現很多譯文
12/13 17:30, 22F

12/13 17:31, , 23F
正是敗在以為不用查的用語.如果譯文意思不通,常常是因讀錯
12/13 17:31, 23F

12/13 17:33, , 24F
"勤查"是不二法門,尤其是以為不用查的地方
12/13 17:33, 24F

12/14 01:05, , 25F
我完全是有意識的知道自己cross with不會翻啦...>"<
12/14 01:05, 25F

12/14 01:06, , 26F
不過查詢的功力真的有待改進,謝謝u大指點~~
12/14 01:06, 26F

12/14 07:17, , 27F
見 traslator 板192篇 XD
12/14 07:17, 27F

12/14 07:19, , 28F
又搞錯...見5790篇 cross
12/14 07:19, 28F

12/14 17:08, , 29F
叉積!
12/14 17:08, 29F

12/14 22:38, , 30F
好高深...(推眼鏡)
12/14 22:38, 30F

12/15 00:14, , 31F
叉積!我笑了XDD想到微積分屠龍刀的笑話
12/15 00:14, 31F
文章代碼(AID): #1D1ORRqD (Translation)
文章代碼(AID): #1D1ORRqD (Translation)