[討論] 接了案才發現無法理解內容會如何處理?

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (latte)時間14年前 (2010/12/13 15:40), 編輯推噓2(205)
留言7則, 3人參與, 最新討論串1/1
一般來說,在接案之前都會有試譯,一方面是讓案主瞭解譯者,也讓譯者瞭解案子。 但不知道各位有沒有遇過,試譯很ok,但是原文不好理解。 或者根本沒有試譯就直接接了一個案子,才發現看不太懂。 通常這種情況會怎麼處理呢? 是努力找資料狂k書翻譯,還是直接向案主取消這件案子? 會這樣問是因為我最近接洽一個案子,題材算是我熟悉的領域, 但是看到試譯文後發現與我所學有一定的差異。 評估接案要花的心力和時間,也考慮到可能會有錯譯誤譯的情況,我推掉了這個案子。 有朋友建議我多少試譯一下,如果案主錄用就大膽的翻。 但我滿擔心實際接案之後遇到更多問題,所以連試譯都沒有回覆就拒絕了。 這是還沒有確定接案的情況,有些好奇如果接了案才發現無法清楚掌握文章內容, 各位會怎麼應對呢? 就我來說,如果沒有九成左右的把握我是不太敢接案的。 很怕因為對某些文意掌握度不夠造成翻譯似是而非。 但說真的,翻譯遇到的題材千奇百怪,即使是財經書籍裡面也可能出現烹飪名詞。 大家會等接到了再來煩惱不懂的部份?還是乾脆放棄這個機會呢? 謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.160.251.6

12/13 16:15, , 1F
從PM的角度我希望你不然就接,不然就_盡快_推掉
12/13 16:15, 1F

12/13 16:16, , 2F
做為一位譯者只要文件裡大致是我熟悉的領域我還是會接
12/13 16:16, 2F

12/13 16:18, , 3F
比如一份公司報告講到烹飪,我會覺得這給我個學烹飪名
12/13 16:18, 3F

12/13 16:19, , 4F
詞及用語的機會,我會盡量問人/查書把它搞定
12/13 16:19, 4F

12/13 16:21, , 5F
但如果是一本烹飪書講到財報,那我就不敢接了 XD
12/13 16:21, 5F

12/13 18:55, , 6F
不懂就去問案主 不然就推掉
12/13 18:55, 6F

12/13 23:30, , 7F
如果認識其他適合的譯者的話 也可轉介給別人
12/13 23:30, 7F
文章代碼(AID): #1D1StiiV (Translation)
文章代碼(AID): #1D1StiiV (Translation)