[富士譯句] 2010.12.16

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (HANA)時間14年前 (2010/12/16 18:33), 編輯推噓2(203)
留言5則, 3人參與, 最新討論串1/1
今の女は幸せな自分を人に見てもらって、「あなたは幸せね」って 言ってもらわないと負けなんだという強迫観念が、強い気がするんです。 見える幸せにものすごく囚われている気がして。 (小島慶子) ※ 按 \ 開燈 時下的女性似乎有一種強迫性思考,即是極力展示幸福的一面, 非得聽到人家說出「妳真幸福」才行,執著於顯而易見的幸福。 (廣播主持人、播報員,小島慶子) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.57.75.11

12/16 20:36, , 1F
一直覺得這句應該是 並列 而非 先後 …雖然前者比較合文法 XD
12/16 20:36, 1F

12/16 20:36, , 2F
總是想向他人展現自身幸福、設法博得「妳真是幸福」之類讚美
12/16 20:36, 2F

12/16 20:36, , 3F
否則就是失敗者。 大概是這種感覺吧…
12/16 20:36, 3F

12/16 21:18, , 4F
同意樓上z大 :)
12/16 21:18, 4F

12/17 06:20, , 5F
喔喔...@@ 感謝指教 m(_ _)m
12/17 06:20, 5F
※ 編輯: johanna 來自: 61.57.75.11 (12/17 06:24)
文章代碼(AID): #1D2Uhy2b (Translation)
文章代碼(AID): #1D2Uhy2b (Translation)